This is the best evidence yet that the adults have infinite patience, but also that their brains have turned to mush.
이건 어른들의 인내심이 끝도 없다는 증거이기도 하지만, 한편으론 다들 머리가 어떻게 된 게 아닌가 싶기도 해.
One broadcast, two at the most, should be enough to last the entire day. But no, those old nincompoops... never mind, I've already said it all!
하루에 한두 번만 들어도 충분할 텐데 말이야. 하지만 아냐, 저 고집불통 어른들은... 아냐, 이미 다 한 얘기니까 그만할게!
“Music While You Work,” the Dutch broadcast from England, Frank Phillips or Queen Wilhelmina, they each get a turn and find a willing listener.
‘노동요’ 시간이나 영국에서 보내는 네덜란드어 방송, 프랭크 필립스나 빌헬미나 여왕의 연설까지, 하나도 빠짐없이 열심히들 듣고 계셔.
Music While You Work는 공장 노동자들의 생산성 향상을 위해 BBC에서 방송했던 인기 음악 프로그램입니다. Frank Phillips는 유명한 BBC 뉴스 진행자이며, Queen Wilhelmina(빌헬미나 여왕)는 영국 망명 중 라디오 연설을 통해 네덜란드 국민들의 저항 의지를 북돋웠던 국왕입니다.
If the adults aren't eating or sleeping, they're clustered around the radio talking about eating, sleeping and politics.
어른들은 먹거나 자는 시간 빼고는 라디오 앞에 옹기종기 모여서 먹는 거, 자는 거, 그리고 정치 이야기만 하신다니까.
Whew! It's getting to be a bore, and it's all I can do to keep from turning into a dreary old crone myself!
휴! 너무 지겨워서 나까지 꼬장꼬장한 할멈으로 변하지 않으려고 애쓰는 중이야!
Though with all the old folks around me, that might not be such a bad idea!
내 주위가 온통 노인네들뿐이니, 차라리 그게 나을지도 모르겠네!
Here's a shining example, a speech made by our beloved Winston Churchill. Nine o'clock, Sunday evening.
아주 좋은 본보기가 여기 있어. 우리가 사랑해 마지않는 윈스턴 처칠의 연설이야. 일요일 저녁 9시.
The teapot, under its cozy, is on the table, and the guests enter the room.
보온 덮개를 씌운 찻주전자가 식탁 위에 놓여 있고, 손님들이 방으로 들어오고 있어.
여기서 cozy(코지)는 찻주전자의 차가 식지 않도록 씌우는 솜이 든 천 덮개를 말합니다. 당시 유럽 가정의 전형적인 차 문화를 보여주는 소품입니다.
Dussel sits to the left of the radio, Mr. van D. in front of it and Peter to the side.
뒤셀 씨는 라디오 왼쪽에, 반 단 아저씨는 라디오 정면에, 그리고 페터는 그 옆에 앉아 있어.
Mother is next to Mr. van D., with Mrs. van D. behind them. Margot and I are sitting in the last row and Pim at the table.
엄마는 반 단 아저씨 옆에 계시고, 반 단 아주머니는 그들 뒤에 있어. 마르고 언니랑 나는 맨 뒷줄에, 그리고 아빠는 식탁에 앉아 계셔.
I realize this isn't a very clear description of our seating arrangements, but it doesn't matter.
우리가 어떻게 앉아 있는지 설명이 좀 복잡한 것 같긴 한데, 뭐 상관없어.
The men smoke, Peter's eyes close from the strain of listening, Mama is dressed in her long, dark negligee,
남자들은 담배를 피우고, 페터는 너무 집중해서 듣느라 눈을 감고 있어. 엄마는 어둡고 긴 실내복 차림이고,
negligee(네글리제)는 원래 프랑스어에서 유래한 말로, 집 안에서 편하게 입는 가운이나 헐렁한 실내복을 의미합니다. 안네의 엄마는 전쟁 중에도 품위 있는 실내복 차림을 유지하며 중산층으로서의 격식을 지키려 노력하고 있군요.