Would all that admiration eventually have made me overconfident?
만약 계속 그런 찬사 속에 살았더라면, 난 결국 너무 자만해졌을까?
It's a good thing that, at the height of my glory, I was suddenly plunged into reality.
내 인생의 황금기에 갑자기 이런 현실로 내던져진 게 오히려 다행일지도 몰라.
It took me more than a year to get used to doing without admiration. How did they see me at school?
남들의 칭찬 없이 지내는 법을 배우는 데 1년도 더 걸렸거든. 학교 사람들은 나를 어떻게 생각했을까?
As the class comedian, the eternal ringleader, never in a bad mood, never a crybaby.
아마 학급의 코미디언이자 영원한 골목대장, 절대 우울해하지도 않고 울보도 아닌 아이로 봤을 거야.
Was it any wonder that everyone wanted to bicycle to school with me or do me little favors?
그러니 다들 나랑 같이 자전거 타고 등교하고 싶어 하고, 사소한 부탁이라도 들어주려 했던 게 당연했겠지.
I look back at that Anne Frank as a pleasant, amusing, but superficial girl, who has nothing to do with me.
지금 돌아보면 그때의 안네 프랑크는 명랑하고 재미있지만 참 가벼운 아이였어. 지금의 나와는 전혀 상관없는 남처럼 느껴져.
What did Peter say about me? “Whenever I saw you, you were surrounded by a flock of girls and at least two boys,
페터가 나에 대해 뭐라고 했더라? “너를 볼 때마다 항상 여자애들 무리에 둘러싸여 있었고, 남자애들도 적어도 두 명은 곁에 있었지.”
you were always laughing, and you were always the center of attention!” He was right.
“넌 항상 웃고 있었고 늘 관심의 중심이었어!” 그 애 말이 맞았어.
What's remained of that Anne Frank? Oh, I haven't forgotten how to laugh or toss off a remark,
그때 그 안네 프랑크의 모습이 지금 내게 얼마나 남아 있을까? 아, 웃는 법이나 재치 있게 한마디 던지는 법을 잊어버린 건 아냐.
I'm just as good, if not better, at raking people over the coals, and I can still flirt and be amusing, if I want to be...
남을 매섭게 몰아세우는 건 전보다 더 잘하면 잘했지 못하진 않아. 마음만 먹으면 여전히 끼를 부릴 수도 있고 남들을 즐겁게 해줄 수도 있지만...
raking people over the coals(숯불 위에 올려놓고 긁다)는 누군가를 혹독하게 비판하거나 야단친다는 의미의 관용구입니다.
But there's the catch. I'd like to live that seemingly carefree and happy life for an evening, a few days, a week.
하지만 그게 문제야. 아무 걱정 없어 보이던 그 행복한 삶을 딱 하룻저녁, 며칠, 아니면 딱 일주일만이라도 다시 살아보고 싶어.
At the end of that week I'd be exhausted, and would be grateful to the first person to talk to me about something meaningful.
하지만 그 일주일이 지나면 난 완전히 지쳐버릴 테고, 나에게 처음으로 의미 있는 이야기를 건네는 사람에게 진심으로 고마워하게 되겠지.