In any case, he's a nice boy, and you have no idea how good it is to talk to him!
어쨌든 그 애는 참 괜찮은 아이야. 그 애랑 대화하는 게 얼마나 기분 좋은 일인지 넌 모를 거야!
Mrs. van D. thinks it's all right for me to talk to Peter, but today she asked me teasingly, “Can I trust you two up there?”
반 단 아주머니도 내가 페터랑 이야기하는 걸 괜찮게 생각하시지만, 오늘은 장난스럽게 물으시더라고. “너희 둘, 거기서 믿어도 되는 거니?”
“Of course,” I protested. “I take that as an insult!” Morning, noon and night, I look forward to seeing Peter. Yours, Anne M. Frank
“당연하죠!” 난 항의하듯 말했어. “그건 절 모욕하시는 거예요!” 아침, 점심, 저녁 가릴 것 없이 온통 페터 만날 생각뿐이야. 너의 안네 M. 프랑크.
P.S. Before I forget, last night everything was blanketed in snow. Now it's thawed and there's almost nothing left.
추신. 깜빡할 뻔했는데, 어젯밤엔 온 세상이 눈으로 뒤덮였었어. 지금은 다 녹아서 흔적도 거의 안 남았지만 말이야.
MONDAY, MARCH 6, 1944
1944년 3월 6일 월요일
3월 4일 토요일 기록 이후 이틀이 지난 뒤의 일기입니다.
Dearest Kitty, Ever since Peter told me about his parents, I've felt a certain sense of responsibility toward him—
사랑하는 키티, 페터가 자기 부모님 이야기를 털어놓은 뒤로, 난 그 애에 대해 일종의 책임감 같은 걸 느끼고 있어 —
don't you think that's strange? It's as though their quarrels were just as much my business as his,
참 이상하지 않니? 그분들의 말다툼이 꼭 내 일처럼 느껴지거든.
and yet I don't dare bring it up anymore, because I'm afraid it makes him uncomfortable.
하지만 그렇다고 다시 그 이야기를 꺼내지는 못해. 그 애가 불편해할까 봐 겁이 나거든.
I wouldn't want to intrude, not for all the money in the world.
무슨 일이 있어도 그 애의 사생활을 침해하고 싶지는 않아.
I can tell by Peter's face that he ponders things just as deeply as I do. Last night I was annoyed when Mrs. van D. scoffed, “The thinker!”
페터의 표정만 봐도 그 애가 나만큼이나 생각이 깊다는 걸 알 수 있어. 어젯밤에 반 단 아주머니가 “어이구, 우리 사색가님 나셨네!” 하고 비꼬았을 때 정말 화가 나더라고.
Peter flushed and looked embarrassed, and I nearly blew my top. Why don't these people keep their mouths shut?
페터는 얼굴이 빨개져서 어쩔 줄 몰라 했고, 난 정말 폭발하기 일보 직전이었어. 왜 다들 그 입을 좀 가만히 못 두는 걸까?
You can't imagine what it's like to have to stand on the sidelines and see how lonely he is, without being able to do anything.
그 애가 얼마나 외로워하는지 뻔히 보이는데, 옆에서 아무것도 해줄 수 없다는 게 얼마나 답답한 일인지 넌 모를 거야.