who understands you, and who doesn't have to be shared with anyone else! Yours, Anne M. Frank
오직 나만을 아껴줄 단 한 사람이 있다는 걸 안다면 말이야! 너의 안네 M. 프랑크.
At the moment, Mother's grouching at me again; she's clearly jealous because I talk to Mrs. van Daan more than to her.
지금 엄마가 나한테 또 투덜대고 계셔. 내가 엄마보다 반 단 아주머니랑 더 많이 이야기하니까 질투하시는 게 분명해.
What do I care! I managed to get hold of Peter this afternoon, and we talked for at least forty-five minutes.
무슨 상관이야! 오늘 오후에 페터를 붙잡고 45분은 넘게 대화를 나눴는걸.
He wanted to tell me something about himself, but didn't find it easy. He finally got it out, though it took a long time.
그 애는 자기 이야기를 하고 싶어 했는데, 입을 떼기가 쉽지 않았나 봐. 한참이 지나서야 겨우 말을 꺼내더라고.
I honestly didn't know whether it was better for me to stay or to go. But I wanted so much to help him!
솔직히 내가 계속 있어야 할지 가야 할지 망설여졌지만, 그 애를 정말 도와주고 싶었어!
I told him about Bep and how tactless our mothers are.
난 그 애에게 베프 언니 이야기랑 우리 엄마들이 얼마나 눈치가 없는지에 대해 말해줬어.
He told me that his parents fight constantly, about politics and cigarettes and all kinds of things.
페터는 자기 부모님이 정치며 담배며 온갖 일로 허구한 날 싸운다고 하더라고.
cigarettes(담배)는 전쟁 중 구하기 힘든 귀한 물품이었기에, 이를 둘러싼 어른들의 갈등이 매우 예민한 문제였습니다.
As I've told you before, Peter's very shy, but not too shy to admit that he'd be perfectly happy not to see his parents for a year or two.
전에도 말했지만 페터는 참 수줍음이 많아. 그래도 1, 2년 동안 부모님을 안 보고 살 수 있다면 정말 행복할 것 같다는 속마음을 털어놓을 정도는 됐어.
“My father isn't as nice as he looks,” he said. “But in the matter of the cigarettes, Mother's absolutely right.”
“우리 아빠는 보기만큼 좋은 분이 아니야.” 그 애가 말했어. “하지만 담배 문제에 있어서는 엄마 말이 백번 맞아.”
I also told him about my mother. But he came to Father's defense. He thought he was a “terrific guy.”
나도 우리 엄마에 대해 이야기했지. 그런데 페터는 우리 아빠 편을 들더라고. 아빠가 정말 ‘멋진 분’이라고 생각하나 봐.
Tonight when I was hanging up my apron after doing the dishes, he called me over and asked me not to say anything downstairs
오늘 밤 설거지를 마치고 앞치마를 걸고 있는데, 그 애가 나를 부르더니 아래층 사람들에겐 말하지 말아 달라고 부탁했어.
about his parents' having had another argument and not being on speaking terms.
자기 부모님이 또 싸워서 지금 서로 말도 안 하고 지낸다는 사실을 말이야.