At three o'clock (Hello had left but was supposed to come back later), the doorbell rang.
3시쯤 (헬로는 갔다가 나중에 다시 오기로 했어), 초인종이 울렸어.
I didn't hear it, since I was out on the balcony, lazily reading in the sun.
난 그때 발코니에서 게으름을 피우며 햇볕 아래 책을 읽고 있어서 종소리를 듣지 못했지.
A little while later Margot appeared in the kitchen doorway looking very agitated.
잠시 후, 마르고트 언니가 잔뜩 겁에 질린 얼굴로 주방 문간에 나타났어.
“Father has received a call-up notice from the SS,” she whispered.
“아빠한테 SS에서 소환장이 왔어.” 언니가 속삭였어.
여기서 SS(Schutzstaffel)는 나치 독일의 정예 친위대를 의미합니다. 유대인들에게 이들의 소환장을 받는다는 것은 곧 수용소로의 이송을 의미할 만큼 공포스러운 일이었습니다.
“Mother has gone to see Mr. van Daan” (Mr. van Daan is Father's business partner and a good friend.)
“엄마는 반 단 아저씨를 만나러 가셨고.” (반 단 아저씨는 아빠의 사업 파트너이자 좋은 친구야.)
I was stunned. A call-up: everyone knows what that means.
난 망연자실했어. 소환장이라니, 그게 무엇을 의미하는지 모르는 사람은 아무도 없잖아.
Visions of concentration camps and lonely cells raced through my head. How could we let Father go to such a fate?
수용소와 외딴 감방의 모습이 머릿속을 스쳐 지나갔어. 어떻게 아빠를 그런 운명에 처하게 놔둘 수 있겠어?
concentration camps는 나치가 유대인 등을 강제로 감금하고 학살했던 수용소를 뜻합니다. 당시 유대인들에게는 죽음과 맞바꾸는 공포의 장소였습니다.
“Of course he's not going,” declared Margot as we waited for Mother in the living room.
“물론 아빠는 안 가실 거야.” 거실에서 엄마를 기다리면서 언니가 단호하게 말했어.
“Mother's gone to Mr. van Daan to ask whether we can move to our hiding place tomorrow.
“엄마는 반 단 아저씨 댁에 가서 우리가 내일 당장 은신처로 옮길 수 있는지 물어보러 가셨어.”
The van Daans are going with us. There will be seven of us altogether.” Silence. We couldn't speak.
“반 단 아저씨네 가족도 우리랑 같이 갈 거야. 그러면 우리 모두 일곱 명이 되는 거지.” 침묵이 흘렀어. 우린 아무 말도 할 수 없었지.
The thought of Father off visiting someone in the Jewish Hospital and completely unaware of what was happening, the long wait for
아빠는 유대인 병원으로 누군가를 병문안하러 가셔서 무슨 일이 벌어지는지 전혀 모르고 계신다는 생각에, 그리고 엄마를 기다리는 그 긴 시간 동안...
Mother, the heat, the suspense -- all this reduced us to silence.
무더위와 긴장감, 이 모든 것들이 우릴 침묵 속에 가둬버렸어.