He said it would be very hard for us to live cut off from the rest of the world. I asked him why he was bringing this up now.
세상과 단절되어 산다는 게 우리에게 얼마나 힘든 일일지 말씀하셨지. 난 아빠에게 왜 지금 그런 이야기를 꺼내시는지 여쭤봤어.
“Well, Anne,” he replied, “you know that for more than a year we've been bringing clothes, food and furniture to other people.
“안네야,” 아빠가 대답하셨어. “너도 알다시피 우린 일 년 넘게 다른 사람들 집으로 옷이랑 음식, 가구들을 옮겨왔잖니.”
We don't want our belongings to be seized by the Germans. Nor do we want to fall into their clutches ourselves.
“독일군에게 우리 물건들을 뺏기고 싶지 않아. 우리가 그놈들 손아귀에 들어가는 건 더더욱 싫고 말이야.”
So we'll leave of our own accord and not wait to be hauled away.”
“그래서 끌려가길 기다리는 게 아니라 우리 스스로 떠나려는 거란다.”
“But when, Father?” He sounded so serious that I felt scared.
“하지만 그게 언제예요, 아빠?” 아빠 목소리가 너무 진지해서 덜컥 겁이 났어.
“Don't you worry. We'll take care of everything. Just enjoy your carefree life while you can.”
“걱정하지 마라. 모든 건 우리가 다 알아서 할 테니까. 넌 그저 지금처럼 아무 걱정 없는 생활을 마음껏 즐기렴.”
That was it. Oh, may these somber words not come true for as long as possible.
그게 전부였어. 아, 이 우울한 말들이 가능한 한 오랫동안 현실이 되지 않기를.
The doorbell's ringing, Hello's here, time to stop. Yours, Anne
초인종이 울리네. 헬로가 왔나 봐. 이제 그만 써야겠다. 너의 안네가.
WEDNESDAY, JULY 8, 1942
1942년 7월 8일 수요일
Dearest Kitty, It seems like years since Sunday morning. So much has happened it's as if the whole world had suddenly turned upside down.
사랑하는 키티, 지난 일요일 아침부터 지금까지 마치 몇 년은 흐른 것 같아. 너무 많은 일이 일어나서 세상이 갑자기 뒤집혀 버린 기분이야.
앞선 일기에서 사흘이 흘렀습니다. 안네 가족은 이미 은신처로 거처를 옮긴 상태이며, 이 대목부터는 지난 일요일에 겪었던 긴박했던 상황들을 회상하며 들려주는 형식으로 이야기가 전개됩니다.
But as you can see, Kitty, I'm still alive, and that's the main thing, Father says. I'm alive all right, but don't ask where or how.
하지만 키티, 네가 보다시피 난 아직 살아있어. 아빠는 그게 가장 중요하다고 말씀하시지. 그래, 난 살아있어. 하지만 어디서 어떻게 지내고 있는지는 묻지 마.
You probably don't understand a word I'm saying today, so I'll begin by telling you what happened Sunday afternoon.
아마 오늘은 내가 무슨 말을 하는지 도무지 이해가 안 갈 거야. 지난 일요일 오후에 있었던 일부터 차근차근 이야기해 줄게.