Peter, you see, is currently going through a crossword-puzzle craze, and he doesn't do anything else all day.
페터는 요즘 십자말풀이에 완전히 꽂혀서 하루 종일 그것만 붙들고 있거든.
I was helping him, and we soon wound up sitting across from each other at his table, Peter on the chair and me on the divan.
내가 그 애를 도와주다 보니 어느새 우린 식탁을 사이에 두고 마주 앉게 됐어. 페터는 의자에, 난 소파에 앉아서 말이야.
It gave me a wonderful feeling when I looked into his dark blue eyes and saw how bashful my unexpected visit had made him.
그 애의 짙푸른 눈동자를 바라보는데, 예상치 못한 내 방문에 쑥스러워하는 모습이 보여서 기분이 묘하더라.
I could read his innermost thoughts, and in his face I saw a look of helplessness and uncertainty as to how to behave,
난 그 애의 속마음을 읽을 수 있었어. 그 얼굴엔 어떻게 행동해야 할지 몰라 당황스럽고 난처해하는 기색이 역력했거든.
and at the same time a flicker of awareness of his masculinity.
그러면서도 한편으론 자신이 남자라는 걸 은근히 의식하는 듯한 모습도 스쳐 지나갔지.
I saw his shyness, and I melted. I wanted to say, “Tell me about yourself. Look beneath my chatty exterior.”
수줍어하는 그 애의 모습에 내 마음은 사르르 녹아버렸어. ‘네 이야기를 들려줘. 내 수다스러운 겉모습 너머를 봐달란 말이야’라고 말하고 싶었지.
But I found that it was easier to think up questions than to ask them.
하지만 질문을 머릿속으로 떠올리는 것보다 직접 입 밖으로 내뱉는 게 훨씬 더 어렵더라고.
The evening came to a close, and nothing happened, except that I told him about the article on blushing.
결국 별일 없이 저녁 시간이 끝났어. 내가 읽었던 ‘부끄러움’에 관한 기사 이야기를 페터에게 해준 것 말고는 말이야.
Not what I wrote you, of course, just that he would grow more secure as he got older.
물론 너에게 쓴 내용 그대로는 아니고, 나이가 들면 점점 더 자신감이 생길 거라는 식으로만 말해줬어.
That night I lay in bed and cried my eyes out, all the while making sure no one could hear me.
그날 밤 침대에 누워 아무도 듣지 못하게 숨죽여서 펑펑 울었어.
The idea that I had to beg Peter for favors was simply revolting.
페터의 관심을 구걸해야 한다는 생각만으로도 정말 넌더리가 났거든.
But people will do almost anything to satisfy their longings; take me, for example,
하지만 사람은 간절히 바라는 게 있으면 못 할 짓이 없나 봐. 나만 해도 그렇잖아.