I think that what's happening to me is so wonderful,
나에게 일어나고 있는 이 일들이 정말 신비롭다고 생각해.
and I don't just mean the changes taking place on the outside of my body, but also those on the inside.
단순히 내 몸 겉모습의 변화뿐만 아니라, 내면에서 일어나는 변화들까지 전부 다 말이야.
I never discuss myself or any of these things with others, which is why I have to talk about them to myself.
난 나 자신이나 이런 일들에 대해 다른 사람들과는 절대 이야기하지 않아. 그래서 나 스스로에게 말할 수밖에 없어.
Whenever I get my period (and that's only been three times),
생리를 할 때마다 (아직 세 번밖에 안 했지만),
I have the feeling that in spite of all the pain, discomfort and mess, I'm carrying around a sweet secret.
통증이랑 불편함 때문에 번거롭긴 해도, 내가 어떤 ‘달콤한 비밀’을 간직하고 있다는 느낌이 들어.
So even though it's a nuisance, in a certain way I'm always looking forward to the time when I'll feel that secret inside me once again.
그래서 귀찮은 일이긴 해도, 내 안에서 그 비밀을 다시 느낄 수 있는 그 시간을 은근히 기다리게 돼.
Sis Heyster also writes that girls my age feel very insecure about themselves
시스 하이스터는 내 나이 또래 소녀들이 자신에 대해 아주 불안해한다고 썼어.
and are just beginning to discover that they're individuals with their own ideas, thoughts and habits.
자신만의 생각과 주관, 그리고 습관을 가진 하나의 독립된 인격체라는 사실을 막 깨닫기 시작하는 시기라면서 말이야.
I'd just turned thirteen when I came here, so I started thinking about myself
난 여기 왔을 때 막 열세 살이 됐을 뿐이었지만, 나 자신에 대해 깊이 생각하기 시작했어.
and realized that I've become an “independent person” sooner than most girls.
그리고 내가 다른 애들보다 더 빨리 ‘독립적인 인간’이 되었다는 걸 깨달았지.
Sometimes when I lie in bed at night I feel a terrible urge to touch my breasts and listen to the quiet, steady beating of my heart.
가끔 밤에 침대에 누워 있으면 내 가슴을 만져보고 싶고, 조용하고 규칙적으로 뛰는 내 심장 소리를 듣고 싶은 강렬한 충동을 느껴.
Unconsciously, I had these feelings even before I came here.
무의식적으로, 이곳에 오기 전부터 이런 감정들을 느꼈던 것 같아.