so on the surface, we seem to be getting along better.
그래서 겉으로는 우리가 전보다 더 잘 지내는 것처럼 보이지.
But there's one thing I can't do, and that's to love Mother with the devotion of a child.
하지만 도저히 안 되는 게 하나 있어. 자식으로서 엄마를 지극정성으로 사랑하는 거 말이야.
엄마를 향한 감정적 거리를 인정하면서도, 한편으로는 자식다운 사랑을 온전히 주지 못하는 데서 오는 안네의 솔직한 심경이 느껴집니다.
I soothe my conscience with the thought that it's better for unkind words to be down on paper
난 이런 차가운 말들을 종이 위에 남겨두는 게 엄마의 마음속에 상처로 남는 것보다는 낫다고 생각하며 스스로를 다독여.
than for Mother to have to carry them around in her heart.
엄마가 그런 말들을 가슴에 품고 사시게 하는 것보다는 훨씬 나으니까.
Yours, Anne
너의 안네가
THURSDAY, JANUARY 6, 1944
1944년 1월 6일 목요일
1월 2일 기록에서 나흘이 지난 뒤의 새로운 일기 기록입니다.
Dearest Kitty, Today I have two things to confess.
사랑하는 키티, 오늘 너에게 고백할 게 두 가지 있어.
It's going to take a long time, but I have to tell them to someone,
이야기가 꽤 길어질 것 같지만, 그래도 누군가에게는 꼭 털어놓아야만 해.
and you're the most likely candidate, since I know you'll keep a secret, no matter what happens.
그리고 네가 내 적임자야. 너는 무슨 일이 있어도 내 비밀을 꼭 지켜줄 거라는 걸 아니까.
The first is about Mother. As you know, I've frequently complained about her and then tried my best to be nice.
첫 번째는 엄마에 관한 거야. 너도 알다시피 내가 엄마에 대해 불평도 자주 했지만, 또 한편으론 상냥하게 대하려고 얼마나 노력했니.
안네가 일기 초반에 언급했던 고백할 두 가지 중 첫 번째인 엄마와의 관계에 대한 성찰이 시작됩니다.
I've suddenly realized what's wrong with her. Mother has said that she sees us more as friends than as daughters.
그런데 엄마의 문제점이 뭔지 문득 깨달았어. 엄마는 우리를 딸이라기보다 친구처럼 대하고 싶다고 말해왔지.
That's all very nice, of course, except that a friend can't take the place of a mother.
물론 그건 참 좋은 일이지만, 친구가 엄마의 자리를 대신할 수는 없는 법이잖아.