I think Pim told me because he, who knows the “intimate secrets” of so many others, needed to express his own feelings for once;
수많은 사람의 ‘은밀한 비밀’을 알고 있는 아빠도, 그때만큼은 자기 감정을 털어놓고 싶으셨던 게 아닐까 싶어.
Pim never talks about himself, and I don't think Margot has any inkling of what he's been through.
핌은 자기 얘기를 좀처럼 하지 않으시거든. 마르고트 언니도 아빠가 어떤 일을 겪었는지 전혀 짐작도 못 할 거야.
Poor Pim, he can't fool me into thinking he's forgotten that girl. He never will.
불쌍한 우리 아빠. 그 여자분을 잊었다고 나를 속일 순 없어. 아빠는 영원히 잊지 못할 거야.
그 여자분은 앞서 아빠 오토 프랑크가 안네에게 털어놓았던 과거 연인을 가리킵니다. 안네는 아빠의 과거 아픔을 이해하며 연민을 느끼고 있습니다.
It's made him very accommodating, since he's not blind to Mother's faults.
엄마의 결점을 다 알면서도 아빠가 항상 이해하고 져주시는 건, 바로 그 기억 때문일지도 몰라.
I hope I'm going to be a little like him, without having to go through what he has! Anne
나도 아빠를 조금이라도 닮았으면 좋겠어. 아빠가 겪으신 그런 시련은 겪지 않고 말이야! 안네가
MONDAY, DECEMBER 27, 1943
1943년 12월 27일 월요일
12월 26일 기록 이후 하루가 지난 뒤의 일기입니다.
Friday evening, for the first time in my life, I received a Christmas present.
지난 금요일 저녁, 난생처음으로 크리스마스 선물을 받았어.
Mr. Kleiman, Mr. Kugler and the girls had prepared a wonderful surprise for us.
클라이만 씨랑 퀴글러 씨, 그리고 언니들이 우리를 위해 멋진 깜짝 선물을 준비해 주셨거든.
Miep made a delicious Christmas cake with “Peace 1944” written on top,
미프 언니는 위에 “1944년의 평화”라고 적힌 맛있는 크리스마스 케이크를 만들어 왔고,
and Bep provided a batch of cookies that was up to prewar standards.
베프 언니는 전쟁 전과 다름없는 아주 훌륭한 쿠키를 한가득 가져왔어.
There was a jar of yogurt for Peter, Margot and me, and a bottle of beer for each of the adults.
페터랑 마르고트 언니, 그리고 나를 위한 요거트 한 병씩이랑 어른들을 위한 맥주도 한 병씩 있었지.
And once again everything was wrapped so nicely, with pretty pictures glued to the packages.
게다가 모든 선물이 예쁜 그림까지 붙어서 아주 정성스럽게 포장되어 있었어.