I finished my poem, and it was beautiful! It was about a mother duck and a father swan with three baby ducklings
드디어 시를 완성했는데, 정말 멋졌어! 엄마 오리와 아빠 백조에게 아기 오리 세 마리가 있는 이야기였지.
who were bitten to death by the father because they quacked too much.
아기 오리들이 너무 꽥꽥거린다는 이유로 아빠 백조에게 물려 죽고 마는 내용이었어.
안네는 너무 시끄럽다는 이유로 자식들을 물어 죽인 아빠 백조 이야기를 통해, 끊임없이 잔소리하며 숙제를 내주는 키싱 선생님을 익살스럽게 풍자했습니다.
Luckily, Keesing took the joke the right way. He read the poem to the class, adding his own comments, and to several other classes as well.
다행히 키싱 선생님은 그 농담을 기분 좋게 받아들이셨어. 우리 반은 물론이고 다른 여러 반에도 자신의 소감을 덧붙여서 그 시를 읽어주셨지.
Since then I've been allowed to talk and haven't been assigned any extra homework.
그 이후로 난 수업 시간에 말하는 게 허락됐고, 추가 숙제도 더는 받지 않았어.
On the contrary, Keesing's always making jokes these days. Yours, Anne
오히려 요즘은 키싱 선생님이 먼저 농담을 던지시곤 해. 그럼 다음에 또 쓸게, 너의 안네가.
WEDNESDAY, JUNE 24, 1942
1942년 6월 24일 수요일
Dearest Kitty, It's sweltering. Everyone is huffing and puffing, and in this heat I have to walk everywhere.
사랑하는 키티, 정말 찜통더위야. 다들 더위에 헉헉거리고 있고, 난 이 무더위에 어디든 걸어 다녀야 해.
Only now do I realize how pleasant a streetcar is, but we Jews are no longer allowed to make use of this luxury;
이제야 전차가 얼마나 편한 건지 깨닫고 있어. 하지만 우리 유대인들에게는 그런 사치가 더는 허용되지 않지.
당시 나치 점령하의 네덜란드에서는 유대인들이 전차나 자동차 같은 대중교통을 이용하는 것이 엄격히 금지되었습니다. 이동의 자유를 심하게 제한받던 시대적 상황을 보여줍니다.
our own two feet are good enough for us. Yesterday at lunchtime I had an appointment with the dentist on Jan Luykenstraat.
그저 우리 두 발로 걷는 것만으로도 감지덕지해야 해. 어제 점심때는 얀 루이켄 거리에 있는 치과에 예약이 있었어.
It's a long way from our school on Stadstimmertuinen.
스타트팀메르투이넨에 있는 우리 학교에서는 꽤 먼 거리였지.
That afternoon I nearly fell asleep at my desk. Fortunately, people automatically offer you something to drink.
그날 오후엔 책상 앞에 앉아 있다가 하마터면 졸 뻔했어. 다행히 사람들이 알아서 마실 걸 권해주더라고.
The dental assistant is really kind. The only mode of transportation left to us is the ferry.
치과 조무사 언니는 정말 친절해. 이제 우리에게 남은 유일한 교통수단은 페리뿐이야.
대중교통 이용이 제한된 유대인들에게 페리는 강을 건너 이동할 수 있는 거의 유일한 수단이었습니다.