I mentioned something to that effect while we were doing the dishes, and Dussel launched into a veritable tirade.
설거지하면서 내가 그런 식으로 한마디 했더니, 뒤셀 선생님이 기다렸다는 듯 잔소리를 퍼붓기 시작하셨어.
“How can you possibly understand the psychology of a man? That of a child isn't so difficult.
“네가 남자의 심리를 어떻게 이해한다는 거니? 어린아이 심리라면 모를까.”
But you're far too young to read a book like that. Even a twenty-year-old man would be unable to comprehend it.”
“넌 그런 책을 읽기엔 너무 어려. 스무 살 먹은 청년이라도 그 내용을 다 이해하진 못할 거다.”
(So why did he go out of his way to recommend it to Margot and me?)
(그럼 왜 굳이 언니랑 나한테 그 책을 추천하신 거래?)
Mrs. van D. and Dussel continued their harangue: “You know way too much about things you're not supposed to.
아주머니랑 선생님의 설교가 이어졌어. “넌 알아서는 안 될 것들을 너무 많이 알고 있어.”
You've been brought up all wrong. Later on, when you're older, you won't be able to enjoy anything anymore.
“가정 교육이 아주 잘못됐구나. 나중에 커서 어떤 것에서도 즐거움을 느끼지 못하게 될 거야.”
You'll say, ‘Oh, I read that twenty years ago in some book.’
“그때가 되면 넌 ‘아, 그거 20년 전에 책에서 읽었어’라고 말하겠지.”
You'd better hurry if you want to catch a husband or fall in love, since everything is bound to be a disappointment to you.
“남편감을 찾거나 사랑에 빠지려면 서둘러야 할 거다. 안 그러면 모든 게 실망으로 다가올 테니까.”
You already know all there is to know in theory. But in practice? That's another story!”
“넌 이미 이론적으로는 모르는 게 없지. 하지만 실전은? 그건 또 다른 이야기라고!”
Can you imagine how I felt? I astonished myself by calmly replying, “You may think I haven't been raised properly, but many people would disagree!”
그때 내가 어떤 기분이었을지 상상이 가니? 나도 내 침착한 대답에 깜짝 놀랐어. “두 분은 제 가정 교육이 엉망이라고 생각하실지 모르지만, 그렇게 생각하지 않는 사람들도 많아요!”
They apparently believe that good child-rearing includes trying to pit me against my parents, since that's all they ever do.
두 분은 나를 부모님과 이간질하는 게 훌륭한 교육이라고 믿는 모양이야. 맨날 그러고 계시거든.
And not telling a girl my age about grown-up subjects is fine. We can all see what happens when people are raised that way.
내 나이 또래 아이한테 어른들의 세계에 대해 말해주지 않는 게 정답이라니. 그런 식으로 자란 사람들이 어떻게 되는지는 우리 모두가 보고 있잖아.