I argued that talking is a female trait and that I would do my best to keep it under control,
난 수다가 여성의 특징이며, 최대한 자제하려고 노력하겠다고 썼어.
but that I would never be able to break myself of the habit, since my mother talked as much as I did, if not more,
하지만 우리 엄마도 나만큼, 아니 나보다 더 말이 많으시기 때문에 이 버릇을 완전히 고치기는 불가능할 거라고 주장했지.
and that there’s not much you can do about inherited traits.
유전적인 특징에 대해서는 딱히 할 수 있는 일이 없으니까 말이야.
Mr. Keesing had a good laugh at my arguments, but when I proceeded to talk my way through the next class,
키싱 선생님은 내 주장을 보고 한참을 웃으셨어. 하지만 다음 수업 시간에도 내가 계속 떠들어대자,
he assigned me a second essay. This time it was supposed to be on “An Incorrigible Chatterbox.”
두 번째 에세이를 내주셨지. 이번 주제는 ‘구제 불능 수다쟁이’였어.
I handed it in, and Mr. Keesing had nothing to complain about for two whole classes.
그걸 제출하고 나서 두 수업 시간 동안 키싱 선생님은 아무런 불평도 하지 않으셨어.
However, during the third class he’d finally had enough.
하지만 세 번째 수업 시간이 되자 선생님도 결국 참을성이 한계에 도달하셨나 봐.
“Anne Frank, as punishment for talking in class, write an essay entitled ‘Quack, Quack, Quack,’ said Mistress Chatterback.”
“안네 프랑크, 수업 시간에 떠든 벌로, ‘꽥, 꽥, 꽥, 수다쟁이 아줌마가 말했어’라는 제목의 에세이를 써오너라.”
Mistress Chatterback은 말이 많은 여성을 놀림조로 부르는 표현입니다. 키싱 선생님이 계속해서 떠드는 안네를 오리 울음소리인 Quack에 빗대어 익살스럽게 면박을 주시는 장면이죠.
The class roared. I had to laugh too, though I'd nearly exhausted my ingenuity on the topic of chatterboxes.
반 아이들이 웃음바다가 됐어. 나도 웃음이 났지. 수다쟁이라는 주제로 내 모든 창의력을 다 짜내버린 뒤였는데도 말이야.
It was time to come up with something else, something original.
이제는 다른 것, 좀 더 독창적인 게 필요했어.
My friend Sanne, who's good at poetry, offered to help me write the essay from beginning to end in verse.
시를 잘 쓰는 친구 산네가 에세이 처음부터 끝까지 운문으로 쓰는 걸 도와주겠다고 했어.
산네(Sanne)는 안네의 친한 학교 친구입니다. 시를 쓰는 재능이 있어 안네가 재치 있는 숙제를 완성하도록 돕는 든든한 조력자로 등장합니다.
I jumped for joy. Keesing was trying to play a joke on me with this ridiculous subject, but I'd make sure the joke was on him.
난 기뻐서 펄쩍 뛰었지. 키싱 선생님은 이 말도 안 되는 주제로 나를 놀리려고 하셨지만, 이번엔 내가 선생님을 골탕 먹일 차례였어.