I'd never even have thought of refusing, but you...”
“난 거절할 생각조차 안 했을 거다. 하지만 넌...”
And once again he brought up the business about the mythology and the knitting, and once again Anne was insulted.
선생님은 또다시 신화 공부니 뜨개질이니 하는 이야기를 꺼내며 안네에게 모욕을 주셨지.
However, I showed no sign of it and let Dussel finish: “But no, it's impossible to talk to you. You're shamefully self-centered.
하지만 난 전혀 내색하지 않고 선생님의 말을 끝까지 들었어. “정말이지, 너랑은 대화가 안 되는구나. 넌 부끄러운 줄도 모르고 너무 이기적이야.”
No one else matters, as long as you get your way. I've never seen such a child.
“네 고집대로만 된다면 다른 사람은 아무래도 상관없다는 거냐. 이런 아이는 정말 처음 보는구나.”
But after all is said and done, I'll be obliged to let you have your way,
“어쨌든 결국엔 네 고집대로 하게 해줄 수밖에 없겠지.”
since I don't want people saying later on that Anne Frank failed her exams because Mr. Dussel refused to relinquish his table!”
“나중에 사람들이 ‘뒤셀 씨가 책상을 안 비켜줘서 안네 프랑크가 시험에 떨어졌다’라고 떠들고 다니는 꼴은 보기 싫으니까 말이다!”
He went on and on until there was such a deluge of words I could hardly keep up.
선생님은 내가 정신을 못 차릴 정도로 쉴 새 없이 말을 쏟아내셨어.
deluge of words는 홍수처럼 쏟아지는 엄청난 양의 말을 비유적으로 표현한 것입니다.
For one fleeting moment I thought, “Him and his lies. I'll smack his ugly mug so hard he'll go bouncing off the wall!”
아주 잠깐 이런 생각이 들었어. ‘거짓말만 늘어놓기는. 저 못생긴 얼굴을 확 갈겨서 벽에다 메쳐버릴까 보다!’
But the next moment I thought, “Calm down, he's not worth getting so upset about!”
하지만 곧바로 마음을 다잡았지. ‘참자 참아, 저런 사람 때문에 화낼 가치도 없어!’
At long last Mr. Dussel's fury was spent, and he left the room with an expression of triumph mixed with wrath, his coat pockets bulging with food.
마침내 뒤셀 선생님의 분노가 가라앉았고, 선생님은 승리감과 분노가 뒤섞인 묘한 표정을 지으며 방을 나가셨어. 코트 주머니엔 음식을 가득 채우고서 말이야.
주머니에 가득 든 음식은 앞서 나왔던 뒤셀 선생님의 생일에 연인으로부터 받은 선물들을 말합니다.
I went running over to Father and recounted the entire story, or at least those parts he hadn't been able to follow himself.
난 아빠에게 달려가서 있었던 일을 전부 다 말씀드렸어. 적어도 아빠가 직접 듣지 못한 부분들까지 말이야.
Pim decided to talk to Dussel that very same evening, and they spoke for more than half an hour.
핌은 바로 그날 저녁에 뒤셀 선생님과 이야기하기로 하셨고, 두 분은 30분 넘게 대화를 나누셨어.