Pim was sitting next door and that had a calming effect.
아빠가 바로 옆방에 앉아 계신다는 사실이 나를 좀 진정시켜 주더라고.
I began, “Mr. Dussel, you seem to believe further discussion of the matter is pointless, but I beg you to reconsider.”
난 말을 꺼냈어. “뒤셀 선생님, 선생님은 이 문제에 대해 더 이상 이야기하는 게 무의미하다고 생각하시는 것 같지만, 제발 다시 한번만 생각해 주세요.”
Dussel gave me his most charming smile and said, “I'm always prepared to discuss the matter, even though it's already been settled.”
뒤셀 선생님은 세상에서 가장 가식적인 미소를 지으며 말씀하셨어. “이미 결론이 난 일이긴 하지만, 언제든 대화할 준비는 되어 있단다.”
I went on talking, despite Dussel's repeated interruptions.
선생님이 계속 말을 끊었지만 난 굴하지 않고 이야기를 이어갔어.
“When you first came here,” I said, “we agreed that the room was to be shared by the two of us.
“선생님이 처음에 여기 오셨을 때,” 내가 말했어. “우린 이 방을 둘이서 같이 쓰기로 합의했잖아요.”
If we were to divide it fairly, you'd have the entire morning and I'd have the entire afternoon!
“만약 공평하게 나눈다면, 선생님이 오전 내내 쓰시고 제가 오후 내내 써야 하는 거 아닌가요!”
I'm not asking for that much, but two afternoons a week does seem reasonable to me.”
“전 그렇게까지 많은 걸 바라는 게 아니에요. 일주일에 딱 두 번 오후 시간을 쓰는 건 충분히 합리적인 요구라고 생각해요.”
Dussel leapt out of his chair as if he'd sat on a pin.
뒤셀 선생님은 꼭 바늘에 찔린 사람처럼 의자에서 벌떡 일어나셨어.
“You have no business talking about your rights to the room. Where am I supposed to go?
“넌 이 방에 대한 권리를 논할 자격이 없어. 내가 도대체 어디로 가란 말이냐?”
Maybe I should ask Mr. van Daan to build me a cubbyhole in the attic.
“아예 반 단 씨한테 다락방에 내 작은 구멍이라도 하나 파달라고 부탁해야겠구나.”
cubbyhole은 원래 작고 구석진 수납 공간을 말하지만, 여기서는 아주 좁고 열악한 방을 비꼬는 의미로 쓰였습니다.
You're not the only one who can't find a quiet place to work. You're always looking for a fight.
“조용히 일할 곳이 없는 사람이 너뿐인 줄 아니? 넌 항상 싸울 거리만 찾아다니는구나.”
If your sister Margot, who has more right to work space than you do, had come to me with the same request,
“만약 너보다 공부할 공간이 더 필요한 네 언니 마르고트가 나에게 똑같은 부탁을 했다면,”
공부의 종류에 따라 그 가치를 차별하며 동생보다 언니의 권리를 우선시하는 뒤셀 선생님의 보수적인 가치관이 드러납니다.