There you are. We’ve now laid the basis for our friendship. Until tomorrow. Yours, Anne
자, 그럼 오늘은 여기까지. 이제 우리 우정의 기초는 다 닦은 것 같네. 내일 또 올게. 너의 안네가.
SUNDAY, JUNE 21, 1942
1942년 6월 21일 일요일
Dearest Kitty, Our entire class is quaking in its boots.
사랑하는 키티, 지금 우리 반 전체가 공포에 떨고 있어.
quaking in its boots는 장화 속에서 떨다라는 뜻으로, 몹시 겁을 먹거나 긴장한 상태를 묘사할 때 쓰는 재미있는 표현입니다.
The reason, of course, is the upcoming meeting in which the teachers decide who’ll be promoted to the next grade
이유는 당연히 곧 있을 회의 때문이야. 선생님들이 누가 다음 학년으로 올라가고
and who’ll be kept back. Half the class is making bets.
누가 유급될지 결정하시거든. 반 아이들의 절반이 내기를 하고 있을 정도야.
G.Z. and I laugh ourselves sick at the two boys behind us, C.N. and Jacques Kocernoot, who have staked their entire vacation savings on their bet.
G.Z.랑 나는 우리 뒤에 앉은 두 남자애 때문에 웃겨 죽을 지경이야. C.N.이랑 자크 코세르누트라는 애들인데, 방학 때 쓰려고 모아둔 돈을 몽땅 털어서 내기를 걸었거든.
From morning to night, it’s “You’re going to pass, No, I’m not,” “Yes, you are,” “No, I’m not.”
아침부터 밤까지 계속 이 소리뿐이야. “넌 합격할 거야”, “아니야, 난 안 돼”, “그래, 넌 합격한다니까”, “아니라니까”.
Even G.’s pleading glances and my angry outbursts can’t calm them down.
G.의 간절한 눈빛이나 나의 짜증 섞인 폭발도 걔들을 진정시킬 순 없었어.
If you ask me, there are so many dummies that about a quarter of the class should be kept back,
내 생각엔 우리 반에 멍청이들이 너무 많아서 사분의 일 정도는 유급되어야 마땅한데,
but teachers are the most unpredictable creatures on earth.
선생님들이란 존재는 세상에서 가장 속을 알 수 없는 법이잖아.
Maybe this time they’ll be unpredictable in the right direction for a change.
어쩌면 이번엔 선생님들이 뜻밖에도 좋은 쪽으로 결정을 내려주실지도 몰라.
I’m not so worried about my girlfriends and myself. We’ll make it.
내 친구들이나 나는 별로 걱정 안 해. 우린 어떻게든 해낼 거야.