Real slum kids with runny noses. I can hardly understand a word they say.
코를 흘리는 진짜 빈민가 아이들이야. 걔네가 하는 말은 한마디도 못 알아듣겠어.
Yesterday afternoon, when Margot and I were taking a bath, I said,
어제 오후에 마르고트 언니랑 목욕하면서 내가 이렇게 말했어.
“What if we took a fishing rod and reeled in each of those kids one by one as they walked by,
“언니, 낚싯대로 저 아이들을 한 명씩 낚아 올려서,”
stuck them in the tub, washed and mended their clothes and then...”
“욕조에 집어넣고 깨끗이 씻긴 다음 해진 옷을 기워주면 어떨까?”
“And then tomorrow they'd be just as dirty and tattered as they were before,” Margot replied.
“그러면 내일이면 다시 예전처럼 지저분해지고 옷도 너덜너덜해질걸.” 언니가 대답했어.
But I'm babbling. There are also other things to look at cars, boats and the rain.
내가 또 횡설수설하고 있네. 밖에는 자동차나 배, 그리고 내리는 비 같은 볼거리도 많아.
I can hear the streetcar and the children and I'm enjoying myself.
전차 소리랑 아이들 소리도 들리는데, 난 지금 이 시간을 즐기고 있어.
Our thoughts are subject to as little change as we are.
우리의 생각은 우리 처지만큼이나 변함이 없지.
They're like a merry-go-round, turning from the Jews to food, from food to politics.
유대인 이야기에서 음식으로, 다시 정치 이야기로 뱅글뱅글 도는 회전목마 같다니까.
By the way, speaking of Jews, I saw two yesterday when I was peeking through the curtains.
유대인 얘기가 나와서 말인데, 어제 커튼 틈으로 밖을 내다보다가 유대인 두 명을 봤어.
은신처 밖에서 노란 별을 달고 자유롭지 못하게 돌아다니는 동포들의 모습이 안네에게는 낯설고도 두렵게 느껴지는 모양입니다.
I felt as though I were gazing at one of the Seven Wonders of the World.
마치 세계 7대 불가사의 중 하나를 보고 있는 것 같은 기분이었어.
It gave me such a funny feeling, as if I'd denounced them to the authorities and was now spying on their misfortune.
묘한 기분이 들더라고. 마치 내가 그들을 고발하고 그들의 불행을 몰래 훔쳐보고 있는 것 같았거든.