The last two took forever, but Mrs. Brubeck insisted that I leave them alone,
마지막 두 마리는 시간이 아주 오래 걸렸지만, 브루벡 선생님은 녀석들을 그냥 내버려 두어야 한다고 강조하셨다.
and that worked out pretty great because they hatched out during the fair that night.
결과적으로 아주 잘된 일이었다. 녀석들이 그날 밤 박람회가 열리는 동안 알을 깨고 나왔기 때문이다.
낮 동안의 준비가 끝나고, 마침내 학부모님들과 지역 사회 사람들이 방문하는 과학 박람회 당일 저녁 행사로 장면이 전환됩니다.
My whole family came, and even though Matt and Mike only watched for about two minutes
우리 가족 모두가 구경하러 왔다. 맷과 마이크 오빠는 다른 전시물을 보러 가기 전까지 딱 2분 정도만 지켜봤지만 말이다.
before they took off to look at some other demonstration, my mom and dad stuck around for the whole thing.
반면에 엄마와 아빠는 끝까지 자리를 지키셨다.
Mom even picked Bonnie up and nuzzled her. That night after it was all over,
어머니는 보니를 들어 올려 코를 비비며 예뻐해 주기까지 하셨다. 그날 밤 모든 행사가 끝나고,
and I was packing up to go home, Mom asked, “So do these go back to Mrs. Brubeck now?”
집으로 돌아갈 준비를 하고 있을 때 어머니가 물으셨다. “자, 이제 이 병아리들은 브루벡 선생님께 돌려드리는 거니?”
성공적이었던 박람회 행사가 모두 마무리된 늦은 밤의 시점입니다.
“Do what go back to Mrs. Brubeck?” I asked her. “The chicks, Juli. You’re not planning to raise chickens, are you?”
“선생님께 뭘 돌려드려요?” 내가 어머니께 묻자, 어머니가 대답하셨다. “병아리들 말이야, 줄리. 설마 닭을 키울 생각은 아니겠지?”
To be honest, I hadn’t thought beyond the hatch. My focus had been strictly on bringing them into the world.
솔직히 말해서 나는 부화 이후의 일은 생각해보지 않았다. 오직 녀석들을 세상 밖으로 나오게 하는 데만 온 신경을 쏟았으니까.
But she was right—here they were. Six fluffy little adorable chicks,
하지만 어머니 말씀이 맞았다. 여기 이 녀석들이 있었다. 보송보송하고 작고 사랑스러운 여섯 마리의 병아리들이.
each of which had a name and, I could already tell, its own unique personality.
녀석들은 저마다 이름이 있었고, 이미 알 수 있을 정도로 개성이 뚜렷했다.
“I… I don’t know,” I stammered. “I’ll ask Mrs. Brubeck.”
“그건... 저도 잘 모르겠어요.” 나는 말을 더듬으며 대답했다. “선생님께 여쭤볼게요.”
I tracked down Mrs. Brubeck, but I was praying that she didn’t want me to give them back to her friend.
나는 브루벡 선생님을 찾아갔지만, 속으로는 선생님이 친구분에게 병아리들을 돌려주라고 하지 않기를 간절히 기도하고 있었다.