Then my father said, “Look here, Julianna. You can see the embryo.” He held the flashlight and egg out so I could see.
그때 아버지가 말씀하셨다. “이리 와서 보렴, 줄리안나. 배아가 보일 거야.” 아버지는 내가 볼 수 있게 손전등과 달걀을 내미셨다.
I looked inside and he said, “See the dark spot there? In the middle? With all the veins leading to it?”
나는 안을 들여다보았고 아버지가 설명해 주셨다. “저기 어두운 점 보이니? 가운데 말이야. 혈관들이 전부 거기로 이어져 있지?”
“The thing that looks like a bean?” “That’s it!” Suddenly it felt real. This egg was alive.
“강낭콩처럼 생긴 거요?” “맞아!” 갑자기 실감이 났다. 이 달걀은 살아 있었다.
I quickly checked the rest of the group. There were little bean babies in all of them!
나는 얼른 나머지도 확인했다. 알들마다 작은 콩 같은 아기들이 들어 있었다!
Surely they had to live. Surely they would all make it!
이 아이들은 분명히 살아남아야 했다. 분명히 모두 무사히 태어날 것이었다!
“Dad? Can I take the incubator inside? It might get too cold out here at night, don’t you think?”
“아빠, 부화기를 집 안으로 들여놔도 돼요? 밤에는 여기 밖이 너무 추워질 것 같은데, 아빠 생각은 어떠세요?”
“I was going to suggest the same thing. Why don’t you prop open the door? I’ll carry it for you.”
“나도 같은 제안을 하려던 참이었단다. 어서 문을 열어주겠니? 내가 들어다 주마.”
For the next two weeks I was completely consumed with the growing of chicks.
그 후 2주 동안 나는 병아리를 키우는 일에 완전히 몰두했다.
2주라는 시간이 빠르게 흐르는 장면입니다. 줄리가 알들을 얼마나 정성껏 돌봤는지 짐작할 수 있습니다.
I labeled the eggs A, B, C, D, E, and F, but before long they had names, too: Abby, Bonnie, Clyde, Dexter, Eunice, and Florence.
달걀에 A부터 F까지 기호를 써넣었지만, 얼마 지나지 않아 이름도 생겼다. 애비, 보니, 클라이드, 덱스터, 유니스, 그리고 플로렌스.
Every day I weighed them, candled them, and turned them.
매일 몸무게를 재고, 검란을 하고, 알을 굴려 주었다.
I even thought it might be good for them to hear some clucking, so for a while I did that, too, but clucking is tiring!
병아리들이 닭 소리를 들으면 좋을 것 같다는 생각이 들어 한동안 소리를 내주기도 했지만, 꼬꼬댁거리는 건 정말 힘든 일이었다!
It was much easier to hum around my quiet little flock, so I did that, instead.
그보다는 조용한 나의 작은 무리 주변에서 콧노래를 흥얼거리는 게 훨씬 쉬웠기에 그렇게 대신했다.