He looked pretty good to my brothers, too, but from the way my mother’s face was pinched,
오빠들에게도 그 개는 꽤 괜찮아 보였지만, 어머니의 굳어진 얼굴 표정을 보니,
I could tell she was thinking, Abandon this dog? Oh, I can see it. I can definitely see it.
어머니가 무슨 생각을 하시는지 알 수 있었다. ‘이 개를 버렸다고? 오, 그럴만하네. 충분히 그러고도 남겠어.’
What she said, though, was simply, “There is no room for that animal in this house.”
하지만 어머니는 그저 이렇게 말씀하셨을 뿐이다. “우리 집에 저런 동물을 들일 자리는 없어요.”
“Trina,” my dad said, “it’s not a matter of ownership. It’s a matter of compassion.”
“트리나,” 아버지가 말씀하셨다. “이건 키우고 말고의 문제가 아니야. 연민의 문제라고.”
줄리의 아빠가 가진 가치관을 엿볼 수 있는 대목입니다. 이해득실보다 생명에 대한 연민과 책임을 중요하게 여기는 분임을 알 수 있습니다.
“You’re not springing it on me as a… a pet, then?” “That is definitely not my intention.”
“그럼 반려동물로... 키우겠다는 소리는 아니죠?” “절대 그런 의도는 아니야.”
“Well, then what do you intend to do?” “Give him a decent meal, a bath… then maybe we’ll place an ad and find him a home.”
“그럼 어떻게 할 건데요?” “일단 제대로 된 밥을 먹이고 씻긴 다음에... 광고를 내서 새 주인을 찾아줘야지.”
She eyed him from across the threshold. “There’ll be no ‘maybe’ about it.”
어머니는 문지방 너머로 아버지를 쏘아보며 말씀하셨다. “ ‘아마도’라는 말은 꺼내지도 마세요.”
My brothers said, “We don’t get to keep him?” “That’s right.”
오빠들이 물었다. “우리가 키우는 게 아니에요?” “그래, 맞아.”
“But Mo-om,” they moaned. “It’s not open to discussion,” she said.
“하지만 엄마아,” 오빠들이 칭얼거렸다. “더는 논의할 가치도 없어.” 어머니가 잘라 말씀하셨다.
“He gets a bath, he gets a meal, he gets an ad in the paper.”
“목욕시키고 밥 먹인 다음, 신문에 광고를 낼 거다.”
My father put one arm around Matt’s shoulder and the other around Mike’s. “Someday, boys, we’ll get a puppy.”
아버지는 한 팔로는 맷의 어깨를, 다른 팔로는 마이크의 어깨를 감싸 안으셨다. “얘들아, 언젠가 우리도 강아지를 키우게 될 거야.”
My mother was already heading back inside, but over her shoulder came, “Not until you learn to keep your room neat, boys!”
어머니는 이미 집 안으로 향하고 계셨지만, 어깨너머로 한마디를 덧붙이셨다. “너희가 방 청소하는 법을 배우기 전까지는 어림도 없다!”