Then she tells me that a couple of neighbors have been buying eggs off her. Buying them.
그러자 그녀는 이웃 사람 몇몇이 자기에게 달걀을 사 먹고 있다고 말했다. 돈을 내고 말이다.
And while I’m coming to grips with this incredible bit of news, she whips out her mental calculator.
내가 이 믿기지 않는 소식을 소화하려 애쓰는 동안, 그녀는 머릿속으로 계산기를 두드렸다.
coming to grips with는 감당하기 힘든 사실이나 소식을 이해하려고 애쓰거나 받아들이다라는 뜻의 관용구입니다.
“Do you realize I’ve lost over a hundred dollars giving these eggs to you?” Then she races across the street in a flood of tears.
“너한테 이 달걀들을 그냥 주느라고 내가 100달러 넘게 손해 본 거 알아?” 그러더니 그녀는 눈물을 펑펑 쏟으며 길 건너 자기 집으로 뛰어갔다.
As much as I tried to tell myself that I hadn’t asked her for the eggs—I hadn’t said we wanted them
내가 그녀에게 달걀을 달라고 한 적도 없었고, 원한다거나 필요하다거나 좋아한다고 말한 적도 없었다고 스스로 되뇌어 보았지만,
or needed them or liked them—the fact was, I’d never seen Juli cry before.
사실 나는 줄리가 우는 모습을 한 번도 본 적이 없었다.
Not when she’d broken her arm in P.E., not when she’d been teased at school or ditched by her brothers.
체육 시간에 팔이 부러졌을 때도, 학교에서 놀림을 당하거나 오빠들이 따돌렸을 때도 아니었다.
Not even when they’d cut down the sycamore tree. I’m pretty sure she cried then, but I didn’t actually see it.
심지어 플라타너스 나무가 잘려 나갔을 때조차 울지 않았다. 그때 분명히 울었을 거라고 생각하지만, 내 눈으로 직접 본 것은 아니었다.
To me, Juli Baker had always been too tough to cry.
나에게 줄리 베이커는 항상 눈물을 보이기엔 너무나 강인한 아이였다.
I went down to my room to pack my stuff for school, feeling like the biggest jerk to ever hit the planet.
나는 이 지구상에 존재했던 이들 중 가장 질 나쁜 얼간이가 된 기분으로 학교에 갈 준비를 하러 내 방으로 내려갔다.
I’d been sneaking around throwing out eggs for over two years, avoiding her, avoiding my father – what did that make me?
2년 넘게 몰래 달걀을 내다 버리고, 그녀를 피하고, 아버지를 피해 다녔다. 그런 나는 대체 어떤 인간이란 말인가?
Why hadn’t I just stood up and said, No thanks, don’t want ’em, don’t need ’em, don’t like ’em….
왜 그냥 당당하게 나서서 “아니, 괜찮아. 필요 없어. 안 좋아해.”라고 말하지 못했을까.
Give them to the snake, why don’t you? Something!
“차라리 뱀한테나 주지 그러니?”라든지, 뭐라도 말을 했어야 했다!