“Meaning?” “Meaning I went over there and took a look for myself.”
“그게 무슨 뜻이니?” “그러니까 제가 직접 가서 확인했다는 뜻이죠.”
I tried very hard to sound like this was a major accomplishment, but he wasn’t buying.
나름 대단한 일을 해낸 것처럼 들리게 하려고 무진장 애를 썼지만, 아버지는 눈 하나 깜짝하지 않으셨다.
wasnt buying은 상대방의 말이나 변명을 믿지 않다 혹은 받아들이지 않다라는 뜻의 관용구입니다.
“You didn’t ask her?” “I didn’t have to. Garrett knows a lot about chickens, and we went over there and found out for ourselves.”
“줄리한테 묻지 않았단 말이냐?” “그럴 필요 없었어요. 개럿이 닭에 대해 아주 잘 알거든요. 같이 가서 우리 눈으로 직접 확인했는걸요.”
Lynetta came back from rinsing the Romano sauce off her seven and a half noodles,
리네타는 겨우 일곱 가닥 반 남은 국수에서 로마노 소스를 헹궈내고 돌아오더니,
Romano sauce는 로마노 치즈를 베이스로 만든 짭조름하고 풍미가 강한 소스입니다. 소스를 씻어내고 먹는다는 묘사에서 리네타의 까다로운 식성을 알 수 있죠.
then reached for the salt and scowled at me, saying, “You’re the chicken.”
소금에 손을 뻗으며 나를 노려보고 말했다. “네가 바로 겁쟁이 닭이면서.”
“Lynetta!” my mother said. “Be nice.” Lynetta stopped shaking the salt.
“리네타!” 어머니가 말씀하셨다. “사이좋게 지내야지.” 리네타는 소금을 뿌리려다 멈췄다.
“Mother, he spied. You get it? He went over there and looked over the fence.
“엄마, 얘가 훔쳐봤다니까요. 아시겠어요? 저기 가서 담장 너머로 훔쳐봤다고요.”
Are you saying you’re okay with that?” My mom turned to me. “Bryce? Is that true?”
“그래도 괜찮다는 말씀이세요?” 어머니가 나를 돌아보며 물으셨다. “브라이스? 그게 정말이니?”
Everyone was staring at me now, and I felt like I had to save face.
모두가 나를 쳐다보고 있었고, 나는 어떻게든 체면을 차려야 한다고 느꼈다.
save face는 체면을 세우다 혹은 창피를 면하다라는 뜻의 숙어입니다.
“What’s the big deal? You told me to find out about her chickens, and I found out about her chickens!”
“그게 뭐 어때서요? 아빠가 줄리네 닭들에 대해 알아보라고 하셨고, 그래서 제가 알아온 거잖아요!”
“Brawk-brawk-brawk!” my sister whispered. My father still wasn’t eating.
“꼬꼬댁, 꼬꼬꼬!” 누나가 속삭였다. 아버지는 여전히 음식을 드시지 않았다.
“And what you found out,” he said, like he was measuring every word, “was that they’re all… chickens.”
한 마디 한 마디를 신중하게 내뱉으며 아버지가 말씀하셨다. “그러니까 네가 알아낸 사실이라는 게... 걔네가 전부 다... 닭이라는 거란 말이지.”