“Probably in the coop,” he says, then picks up a rock and throws it at the mess of plywood and chicken wire.
“아마 닭장 안에 있겠지.” 개럿은 그렇게 말하더니 돌맹이 하나를 집어 합판과 철조망 뭉치로 던졌다.
At first all we hear is a bunch of feathers flapping, but then one of the birds comes fluttering out.
처음에는 푸닥거리는 날갯짓 소리만 들리더니, 곧 새 한 마리가 파닥거리며 밖으로 나왔다.
Not very far, but enough so we can see it’s got feathers and rubbery red stuff.
멀리 나오지는 않았지만, 깃털과 고무 같은 빨간 것이 달려 있는 걸 확인하기에는 충분했다.
“So?” I ask him. “Is that a rooster?” He shrugs. “Looks like a chicken to me.”
“그래서? 저게 수탉이야?” 내가 묻자 개럿이 어깨를 으쓱했다. “내가 보기엔 그냥 닭인데.”
“How can you tell?” He shrugs again. “Just does.”
“어떻게 알아?” 개럿이 다시 어깨를 으쓱하며 대답했다. “그냥 그래 보여.”
We watch it scratching at the dirt for a minute, and then I ask, “What’s a hen, anyway?”
우리는 닭이 흙을 파헤치는 걸 잠시 지켜보았다. 그러다 내가 물었다. “그런데 암탉은 또 뭐야?”
“A hen?” “Yeah. You got roosters, you got chickens, and then there’s hens. What’s a hen?”
“암탉?” “그래. 수탉도 있고 그냥 닭도 있는데, 암탉도 있잖아. 암탉이 대체 뭔데?”
“It’s one of those,” he says, pointing into the Bakers’ backyard. “Then what’s a chicken?”
“저런 게 암탉이지.” 개럿이 베이커네 마당을 가리키며 말했다. “그럼 닭은 뭔데?”
He looks at me like I’m crazy. “What are you talking about?”
개럿이 나를 미친놈 취급하며 쳐다봤다. “너 지금 무슨 소리를 하는 거야?”
“Chickens! What’s a chicken?” He takes a step back from me and says, “Brycie boy, you are losin’ it. That’s a chicken!”
“닭 말이야! 닭이 뭐냐고?” 개럿은 내게서 한 걸음 물러나며 말했다. “브라이시, 너 정말 맛이 갔구나. 저게 바로 닭이야!”
losin it(losing it)은 본래 자제력을 잃거나 정신이 나가다라는 뜻입니다. 닭의 명칭을 두고 혼란스러워하는 브라이스에게 개릿이 핀잔을 주는 대목입니다.
He stoops down to pick up another rock, and he’s just about to let it fly
개럿은 다른 돌을 줍기 위해 몸을 굽혔고, 막 돌을 던지려던 참이었다.
when the sliding-glass door to the back patio opens up and Juli steps outside.
바로 그때 뒷마당으로 통하는 유리 미닫이문이 열리더니 줄리가 밖으로 나왔다.
몰래 베이커네 뒷마당을 훔쳐보던 소년들 앞에 갑자기 줄리가 등장하면서 긴장감이 고조되는 순간입니다.