Not my choice of covert operations, but a necessary one in order to report back to my dad that night at dinner.
내가 원해서 택한 비밀 작전은 아니었지만, 그날 저녁 식사 때 아버지께 보고하려면 어쩔 수 없는 선택이었다.
covert operations는 주로 군사나 첩보 기관에서 수행하는 비밀 작전을 뜻합니다. 수탉의 존재를 확인하는 단순한 일을 거창한 첩보 활동에 비유한 브라이스의 익살스러운 표현입니다.
We got there fast, too. The bell rang and we basically charged off campus because I figured if we got to the Bakers’ quick enough,
우리는 그곳에 아주 빨리 도착했다. 종이 울리자마자 우리는 학교를 거의 뛰쳐나가다시피 했다. 베이커네 집에 충분히 빨리 도착하기만 한다면,
we could look and leave before Juli was anywhere near her house.
줄리가 근처에 오기도 전에 상황을 살펴보고 떠날 수 있을 거라고 생각했기 때문이다.
We didn’t even drop off our backpacks. We went straight down the alley and started spying.
우리는 가방을 내려놓지도 않은 채 골목으로 곧장 달려가서 훔쳐보기 시작했다.
It’s not really necessary to look over the Bakers’ fence. You can see almost as well looking through it.
사실 베이커네 담장 너머로 고개를 내밀 필요는 없었다. 틈새로 봐도 충분히 잘 보였으니까.
But Garrett kept sticking his head up, so I figured I should too, although in the back of my mind
하지만 개럿이 자꾸 고개를 쳐드는 바람에 나도 덩달아 그래야만 했다. 머릿속 한편으로는 이런 생각이 들었지만 말이다.
I was aware that Garrett didn’t have to live in this neighborhood – I did.
개럿은 이 동네에 살지 않아도 되지만, 나는 계속 살아야 한다는 사실을 말이다.
The backyard was a mess. Big surprise. The bushes were out of control,
뒷마당은 엉망진창이었다. 놀랄 일도 아니었다. 덤불은 제멋대로 자라 있었고,
there was some kind of hodgepodge wood-and-wire coop off to one side, and the yard wasn’t grass, it was highly fertilized dirt.
한쪽에는 나무와 철조망을 대충 엮어 만든 닭장이 있었다. 마당은 잔디 대신 비료기가 가득한 흙바닥이었다.
hodgepodge는 이것저것 뒤섞인 뒤범벅이나 잡동사니를 의미합니다. 줄리네 닭장이 얼마나 허술하고 조잡하게 지어졌는지 묘사하고 있습니다.
Garrett was the first to notice their dog, sacked out on the patio between two sorry-looking folding chairs.
개럿이 가장 먼저 그 집 개를 발견했다. 녀석은 낡아빠진 접이식 의자 두 개 사이 테라스에 널브러져 자고 있었다.
sacked out은 널브러져서 곯아떨어진 상태를 뜻하는 구어체 표현입니다.
He points at him and says, “You think he’s going to give us trouble?”
개럿이 개를 가리키며 말했다. “저 녀석이 우리를 괴롭히진 않겠지?”
“We’re not going to be here long enough to get in trouble! Where are those stupid chickens?”
“괴롭힘당할 만큼 오래 있지도 않을 거야! 그 멍청한 닭들은 다 어디 있는 거야?”