“But… how can I tell if one of them’s a rooster or not?” “Roosters are… I don’t know… bigger. And they have more feathers.”
“하지만... 그중 한 마리가 수탉인지 아닌지 어떻게 알아?” “수탉은... 글쎄... 몸집이 더 커. 그리고 깃털도 더 많고.”
“Feathers? Like I’ve got to go and count feathers?” “No, stupid! My mom says that the male’s always brighter.”
“깃털? 설마 내가 가서 깃털이라도 세어야 한다는 거야?” “아니, 멍청아! 우리 엄마가 그러는데 수컷은 색깔이 항상 더 화려하대.”
Then he laughs and says, “Although in your case I’m not so sure.”
그러더니 녀석은 웃으며 덧붙였다. “물론 너 같은 경우에는 예외일 수도 있겠지만 말이야.”
“Thanks. You are giving me big-time help here, buddy. I really appreciate it.”
“고맙다. 정말 큰 도움이 되는구나, 친구야. 진심으로 감사해.”
“Look, a rooster’s going to be bigger and have brighter feathers. You know, those long ones in the back?
“잘 들어봐, 수탉은 몸집도 더 크고 깃털 색깔도 더 선명해. 뒤쪽에 길게 뻗은 깃털들 있잖아.”
They’re redder or blacker or whatever. And don’t roosters have some rubbery red stuff growing off the top of their head?
“그게 더 붉거나 검거나 뭐 그렇겠지. 그리고 왜 수탉들 머리 위에 고무 같은 빨간 것들 달려 있잖아?”
rubbery red stuff는 닭의 머리 위에 솟아 있는 벼슬(comb)을 브라이스와 친구들의 눈높이에서 묘사한 재미있는 표현입니다.
And some off their neck, too? Yeah, the rooster’s got all sorts of rubbery red stuff all around its face.”
“목에도 좀 달려 있고 말이야. 그래, 수탉은 얼굴 여기저기에 온통 고무처럼 말랑거리는 빨간 것들이 붙어 있어.”
“So you’re saying I’m supposed to look over the fence for big feathers and rubbery red stuff.”
“그러니까 담 너머로 깃털이 크고 고무 같은 빨간 게 달려 있는지 확인하라는 거지?”
“Well, come to think of it, chickens have that rubbery red stuff, too. Just not as much of it.”
“글쎄, 다시 생각해 보니까 그냥 닭들도 그런 빨간 건 달려 있더라. 수탉만큼은 아니지만.”
I rolled my eyes at him and was about to say, Forget it, I’ll just ask Juli, but then he says, “I’ll come with you if you want.”
나는 눈을 치켜뜨며 ‘관둬라, 그냥 줄리한테 물어볼게.’라고 말하려던 참이었다. 그런데 녀석이 이렇게 말했다. “원한다면 내가 같이 가 줄게.”
“Seriously?” “Yeah, dude. Seriously.”
“진짜?” “응, 인마. 진짜로.”
And that, my friend, is how I wound up spying over the Bakers’ back fence with Garrett Anderson at three-thirty that afternoon.
그리하여 친구여, 그것이 바로 그날 오후 3시 반에 내가 개럿 앤더슨과 함께 베이커네 뒷마당 담장을 훔쳐보게 된 전말이다.