“Oh, boy,” my dad says. Mom says, “Excuse me,” and follows Lynetta down the hall.
“이런,” 아버지가 말씀하셨다. 어머니는 “실례 좀 할게.”라고 말하며 복도를 따라 리네타를 쫓아갔다.
When my mother’s gone, my dad says, “So, son, why don’t you just ask Juli?”
어머니가 자리를 비우자 아버지가 말씀하셨다. “자, 아들아, 그냥 줄리한테 직접 물어보는 게 어떻겠니?”
“Dad!” “It’s just a little question, Bryce. No harm, no foul.”
“아빠!” “그냥 가벼운 질문일 뿐이야, 브라이스. 밑져야 본전 아니겠니.”
No harm, no foul은 원래 스포츠 경기 등에서 반칙이 있었더라도 실질적인 손해가 없으면 문제 삼지 않는다는 뜻에서 유래한 표현입니다. 여기서는 큰일 아니니 가볍게 생각하라는 의미로 쓰였습니다.
“But it’ll get me a half-hour answer!” He studies me for a minute, then says, “No boy should be this afraid of a girl.”
“그럼 답변을 30분 동안이나 들어야 할걸요!” 아버지는 잠시 나를 살피더니 말씀하셨다. “사내자식이라면 계집애를 이렇게까지 무서워해서는 안 되는 법이다.”
“I’m not afraid of her…!” “I think you are.” “Dad!”
“무서워하는 거 아니에요...!” “내가 보기엔 그런데.” “아빠!”
“Seriously, son. I want you to get us an answer. Conquer your fear and get us an answer.”
“진담이다, 아들아. 가서 꼭 알아오너라. 공포를 이겨내고 답을 알아와.”
“To whether or not they have a rooster?” “That’s right.”
“그 집에 수탉이 있는지 없는지요?” “그래, 바로 그거다.”
He gets up and clears his cereal bowl, saying, “I’ve got to get to work and you’ve got to get to school. I’ll expect a report tonight.”
아버지는 자리에서 일어나 시리얼 그릇을 치우며 말씀하셨다. “난 출근해야 하고 너도 학교에 가야지. 오늘 저녁에 보고를 기다리마.”
Great. Just great. The day was doomed before it had started.
참 잘도 돌아간다. 아주 훌륭해. 하루가 시작되기도 전에 이미 망조가 들었다.
But then at school when I told Garrett about what had happened, he just shrugged and said,
하지만 학교에 가서 개럿에게 그간의 사정을 이야기하자, 녀석은 그저 어깨를 으쓱하며 말했다.
학교로 장면이 전환됩니다. 브라이스가 단짝 친구인 개럿에게 아침 식사 시간에 있었던 일을 털어놓으며 도움을 구하는 상황입니다.
“Well, she lives right across the street from you, right?” “Yeah, so?”
“글쎄, 걔가 바로 네 집 건너편에 살잖아, 안 그래?” “응, 그래서?”
“So just go look over the fence.” “You mean spy?” “Sure.”
“그냥 담벼락 너머로 들여다봐.” “스파이처럼 훔쳐보라고?” “당연하지.”