Lynetta had this major-league thing for Skyler Brown, who lives about three blocks down,
리네타 누나는 세 블록 아래 사는 스카일러 브라운에게 완전히 꽂혀 있었다.
리네타의 짝사랑 상대인 스카일러 브라운(Skyler Brown)이 처음 등장합니다. major-league thing은 누군가에게 아주 깊이 빠져 있는 상태를 뜻하는 강조 표현입니다.
and every chance she got, she went down there to hang out while he practiced the drums.
누나는 틈만 나면 스카일러가 드럼 연습을 하는 걸 구경하러 그 집으로 달려갔다.
Well, boom- boom-whap, what did I care, right? But then Skyler and Juli’s brothers formed a band, which they named Mystery Pisser.
쿵짝거리는 소리가 나든 말든 내가 무슨 상관이겠는가? 그런데 스카일러와 줄리의 오빠들이 밴드를 결성했고, 이름을 ‘미스터리 피서’라고 지었다.
Mystery Pisser는 밴드 이름치고는 다소 충격적이고 저속한 뉘앙스를 풍깁니다. Pisser는 소변을 보는 사람이라는 뜻 외에도 짜증 나는 일이나 사람을 가리키기도 합니다.
When my mom heard about it, she completely wigged out.
엄마는 그 이름을 듣자마자 완전히 정신이 나간 사람처럼 굴었다.
wigged out은 머리가 어떻게 된 것처럼 몹시 화를 내거나 당황하다라는 뜻의 구어체 표현입니다.
“What kind of parents would allow their children to be in a band named Mystery Pisser? It’s vile. It’s disgusting!”
“대체 어떤 부모가 자식들이 ‘미스터리 피서’ 같은 이름의 밴드를 하도록 내버려 둔대? 정말 저질이야. 역겹다고!”
“That’s the whole point, Mom,” Lynetta tried to explain. “It doesn’t mean anything. It’s just to get a rise out of old people.”
“그게 핵심이에요, 엄마.” 리네타 누나가 설명하려 애썼다. “아무 의미도 없다고요. 그냥 노인네들 약 올리려고 그러는 거예요.”
get a rise out of는 일부러 누군가를 자극해서 반응을 끌어내다 혹은 약 올리다라는 뜻의 관용구입니다.
“Are you calling me old, young lady? Because it’s certainly getting a rise out of me!”
“지금 이 엄마더러 늙었다는 거니? 덕분에 난 아주 제대로 약이 오르는구나!”
Lynetta just shrugged, implying that my mom could draw her own conclusion.
누나는 그저 어깨를 으쓱하며 엄마가 어떻게 생각하든 마음대로 하라는 태도를 보였다.
“Go! Go to your room,” my mother snapped. “For what?” Lynetta snapped back. “I didn’t say a thing!”
“당장 네 방으로 들어가!” 엄마가 쏘아붙였다. “왜요?” 누나도 지지 않고 맞받아쳤다. “전 아무 말도 안 했는데요!”
“You know perfectly well what for. Now you go in there and adjust your attitude, young lady!”
“이유는 네가 더 잘 알 거다. 어서 들어가서 그 고약한 태도부터 고치고 나오렴!”
So Lynetta got another one of her teenage time-outs, and after that any time Lynetta was two minutes late coming home for dinner,
그렇게 누나는 또 한 번 외출 금지 처분을 받았고, 그 후로 저녁 식사 시간에 단 2분이라도 늦을 때면,
time-outs는 보통 어린아이들을 격리하는 훈육법을 말하지만, 여기서는 사춘기 자녀에게 내리는 외출 금지를 뜻합니다.
my mother would messenger me down to Skyler’s house to drag her home.
엄마는 나를 전령 삼아 스카일러네 집으로 보내 누나를 끌고 오게 하셨다.