I tried to shake her off, but she just clamped on tight and yanked me along, saying, “C’mon!”
나는 손을 뿌리치려 했지만, 그녀는 내 손을 꽉 움켜쥐고는 “어서 와!”라고 말하며 나를 끌어당겼다.
My mom came out of the house and immediately got the world’s sappiest look on her face.
엄마가 집 밖으로 나오더니 즉시 세상에서 가장 다정한 표정을 지었다.
“Well, hello,” she says to Juli. “Hi!” I’m still trying to pull free, but the girl’s got me in a death grip.
“어머, 안녕?” 엄마가 줄리에게 인사를 건넸다. “안녕하세요!” 나는 여전히 손을 빼내려 애쓰고 있었지만, 그 애는 죽기 살기로 나를 붙잡고 있었다.
death grip은 아주 꽉 움켜잡은 상태를 말하며, 줄리에게서 벗어나지 못하는 브라이스의 당혹감이 느껴지는 대목입니다.
My mom’s grinning, looking at our hands and my fiery red face.
엄마는 우리 손과 내 새빨개진 얼굴을 번갈아 보며 싱글벙글 웃었다.
“And what’s your name, honey?” “Julianna Baker. I live right over there,” she says, pointing with her unoccupied hand.
“이름이 뭐니, 얘야?” “줄리아나 베이커예요. 저기 바로 건너편에 살아요.” 줄리는 붙잡지 않은 다른 쪽 손으로 자기 집을 가리키며 대답했다.
“Well, I see you’ve met my son,” she says, still grinning away. “Uh-huh!”
“우리 아들을 벌써 만났나 보구나.” 엄마가 여전히 미소를 띠며 말했다. “네!”
Finally I break free and do the only manly thing available when you’re seven years old – I dive behind my mother.
마침내 나는 손을 뿌리치고 일곱 살짜리가 할 수 있는 가장 남자다운 선택을 했다. 바로 엄마 뒤로 숨어 버리는 것이었다.
줄리에게 붙잡혀 당황하던 일곱 살 소년이 느끼는 위기감이 엄마 뒤로 숨는 행동으로 이어지는 귀여운 심리 묘사입니다.
Mom puts her arm around me and says, “Bryce, honey, why don’t you show Julianna around the house?”
엄마는 팔로 나를 감싸며 말했다. “브라이스, 줄리아나한테 집 구경 좀 시켜주지 그러니?”
I flash her help and warning signals with every part of my body, but she’s not receiving.
나는 온몸으로 구원 요청과 경고의 신호를 보냈지만, 엄마에게는 전혀 전달되지 않았다.
Then she shakes me off and says, “Go on.” Juli would’ve tramped right in if my mother hadn’t noticed her shoes and told her to take them off.
엄마는 나를 떼어내며 “어서 가보렴.”이라고 말했다. 엄마가 줄리의 신발을 보고 벗으라고 하지 않았더라면, 줄리는 그대로 집 안을 짓밟고 들어왔을 것이다.
And after those were off, my mom told her that her dirty socks had to go, too.
신발을 벗고 나자, 엄마는 더러운 양말도 벗어야 한다고 덧붙였다.
Juli wasn’t embarrassed. Not a bit. She just peeled them off and left them in a crusty heap on our porch.
줄리는 부끄러워하지 않았다. 전혀. 줄리는 양말을 쑥 벗어서 우리 집 현관에 꾀죄죄한 덩어리처럼 던져 놓았다.