and after fuming about my sorry excuse for a grandfather for a while, I shoved the newspaper in the bottom drawer of my desk.
한참 동안 할아버지에 대해 투덜거리던 나는 신문을 책상 맨 아래 서랍에 처박아 버렸다.
Like I needed to know any more about Juli Baker. At dinner my mother asked me why I was so sulky, and she kept looking from me to my grandfather.
줄리 베이커에 대해 더 알 필요 따위는 없었으니까. 저녁 식사 시간에 엄마는 왜 그렇게 시무룩해 있느냐고 물으셨고, 나와 할아버지를 번갈아 쳐다보셨다.
저녁 식사 시간으로 장면이 전환됩니다. 브라이스는 할아버지와의 대화 이후 여전히 기분이 가라앉아 있는 상태입니다.
Granddad didn’t seem to need any salt, which was a good thing because I might have thrown the shaker at him.
할아버지는 소금이 필요 없어 보이셨는데, 천만다행이었다. 안 그랬으면 할아버지에게 소금통을 던져 버렸을지도 모르니까.
My sister and dad were all business as usual, though.
하지만 누나와 아빠는 평소처럼 자기 할 일에만 몰두했다.
Lynetta ate about two raisins out of her carrot salad, then peeled the skin and meat off her chicken wing and nibbled gristle off the bone,
리네타 누나는 당근 샐러드에서 건포도를 두 알쯤 골라 먹더니, 치킨 윙의 껍질과 살을 발라내고 뼈에 붙은 연골을 오도독 씹어 먹었다.
while my father filled up airspace talking about office politics and the need for a shakedown in upper management.
그동안 아빠는 회사 정치니 고위직 개편의 필요성이니 하는 이야기를 늘어놓으며 허공을 메웠다.
No one was listening to him – no one ever does when he gets on one of his if-I-ran-the-circus jags – but for once Mom wasn’t even pretending.
아무도 아빠 말을 듣지 않았다. 아빠가 ‘내가 사장이라면’ 식의 넋두리를 늘어놓을 때면 늘 그랬지만, 이번엔 엄마조차 듣는 척도 하지 않았다.
if-I-ran-the-circus jags는 자신이 리더가 되어 모든 것을 좌지우지하고 싶어 하는 아빠 특유의 장황한 넋두리를 서커스단에 비유해 익살스럽게 표현한 용어입니다.
And for once she wasn’t trying to convince Lynetta that dinner was delicious either.
그리고 이번만큼은 리네타 누나에게 저녁 식사가 맛있다고 설득하려 들지도 않았다.
She just kept eyeing me and Granddad, trying to pick up on why we were miffed at each other.
엄마는 그저 왜 우리 둘이 서로에게 기분이 상해 있는지 알아내려는 듯, 나와 할아버지를 번갈아 살필 뿐이었다.
Not that he had anything to be miffed at me about. What had I done to him, anyway? Nothing. Nada.
할아버지가 나에게 기분이 상할 만한 이유는 없었다. 내가 할아버지에게 뭘 어쨌단 말인가? 아무것도 없었다. 정말이지 단 하나도.
Nada는 아무것도 없음을 뜻하는 스페인어에서 유래한 단어로, 강조를 위해 영어권에서도 일상적으로 흔히 사용하는 표현입니다.
But he was, I could tell. And I completely avoided looking at him until about halfway through dinner, when I sneaked a peek.
하지만 할아버지가 화가 났다는 건 분명히 알 수 있었다. 나는 식사가 절반쯤 끝날 때까지 할아버지를 보지 않으려고 애쓰다가 슬쩍 훔쳐보았다.
He was studying me, all right. And even though it wasn’t a mean stare, or a hard stare, it was, you know, firm.
할아버지는 정말로 나를 관찰하고 계셨다. 비록 그게 못된 시선이나 매서운 눈빛은 아니었지만, 뭐랄까, 단호했다.