“A girl like that doesn’t live next door to everyone, you know.”
“너도 알겠지만, 그런 아이가 아무나의 옆집에 사는 건 아니란다.”
“Lucky them!” He studied me, long and hard. I said, “What?” but he didn’t flinch.
“그거 참 다행이네요!” 할아버지는 한참 동안 뚫어지게 나를 살피셨다. 내가 “왜요?” 하고 물었지만 할아버지는 미동도 하지 않으셨다.
He just kept staring at me, and I couldn’t take it – I had to look away.
할아버지는 그저 나를 계속 응시하셨고, 나는 그 시선을 견디다 못해 눈을 돌려야만 했다.
Keep in mind that this was the first real conversation I’d had with my grandfather.
명심할 점은, 이것이 할아버지와 나눈 첫 번째 진짜 대화였다는 사실이다.
This was the first time he’d made the effort to talk to me about something besides passing the salt.
소금 좀 건네달라는 말 말고 할아버지가 나에게 말을 걸려고 애쓰신 건 이번이 처음이었다.
And does he want to get to know me? No! He wants to know about Juli!
그런데 할아버지가 나를 알고 싶어 하시는 걸까? 아니! 할아버지는 줄리에 대해 알고 싶어 하셨다!
I couldn’t just stand up and leave, even though that’s what I felt like doing.
당장이라도 일어나서 나가고 싶었지만 그럴 수는 없었다.
Somehow I knew if I left like that, he’d quit talking to me at all. Even about salt.
왠지 지금 나가버리면 할아버지가 다시는 나에게 말을 걸지 않으실 것 같았다. 소금 이야기조차도 말이다.
So I sat there feeling sort of tortured. Was he mad at me? How could he be mad at me? I hadn’t done anything wrong!
그래서 나는 고문이라도 당하는 기분으로 거기 앉아 있었다. 할아버지가 나한테 화가 나신 걸까? 대체 왜? 난 아무 잘못도 하지 않았는데!
When I looked up, he was sitting there holding out the newspaper to me.
고개를 들어 보니 할아버지는 나에게 신문을 내밀고 계셨다.
“Read this,” he said. “Without prejudice.” I took it, and when he went back to looking out the window, I knew – I’d been dismissed.
“이걸 읽어 보렴.” 할아버지가 말씀하셨다. “선입견 없이 말이다.” 나는 신문을 받아 들었다. 할아버지가 다시 창밖으로 고개를 돌리셨을 때, 나는 내가 물러나도 좋다는 뜻임을 알았다.
Without prejudice는 선입견이나 편견 없이라는 뜻입니다. 할아버지가 브라이스에게 줄리에 대한 기사를 주관적인 감정을 배제하고 객관적으로 읽어보라고 권하는 대목입니다.
By the time I got down to my room, I was mad. I slammed my bedroom door and flopped down on the bed,
내 방으로 내려갔을 때 나는 화가 잔뜩 나 있었다. 방문을 쾅 닫고 침대 위로 털썩 쓰러졌다.