What he did was talk to my mother, who talked to me.
할아버지는 엄마에게 말씀하셨고, 엄마가 나에게 그 말을 전했다.
“I don’t know what it’s about, honey,” she said. “Maybe he’s just ready to get to know you a little better.”
“무슨 일인지 모르겠구나, 얘야.” 엄마가 말했다. “아마 너에 대해 좀 더 알고 싶으신 모양이야.”
Great. The man’s had a year and a half to get acquainted, and he chooses now to get to know me.
참나. 1년 반 동안이나 친해질 시간이 있었는데, 이제야 나를 알아가기로 하셨다니.
But I couldn’t exactly blow him off. My grandfather’s a big man with a meaty nose and greased-back salt-and-pepper hair.
하지만 할아버지를 무시할 수도 없는 노릇이었다. 우리 할아버지는 뭉툭한 코에 희끗희끗한 머리를 뒤로 넘겨 빗은 덩치 큰 분이다.
salt-and-pepper hair는 소금과 후추가 섞인 것 같다는 비유로, 흰 머리와 검은 머리가 섞인 반백의 머리를 뜻하는 관용적인 표현입니다.
He lives in house slippers and a sports coat, and I’ve never seen a whisker on him. They grow, but he shaves them off like three times a day.
할아버지는 늘 실내용 슬리퍼와 스포츠 코트 차림이었고, 턱수염이 난 걸 본 적이 없었다. 수염이 자라긴 하겠지만, 하루에 세 번은 깎으시는 모양이다.
sports coat는 정장 상의와 비슷하지만, 바지와 세트가 아니며 좀 더 캐주얼하게 입는 자켓을 말합니다. 집 안에서도 스포츠 코트를 입고 계시는 할아버지의 다소 보수적이고 격식 있는 생활 양식을 보여줍니다.
It’s a real recreational activity for him. Besides his meaty nose, he’s also got big meaty hands.
면도는 할아버지에게 일종의 취미 생활 같았다. 할아버지는 뭉툭한 코만큼이나 커다랗고 두툼한 손을 가지셨다.
I suppose you’d notice his hands regardless, but what makes you realize just how beefy they are is his wedding ring.
굳이 애쓰지 않아도 손이 눈에 띄었겠지만, 그 손이 얼마나 두툼한지 실감하게 하는 건 할아버지의 결혼반지였다.
beefy는 소고기(beef)에서 유래한 단어로, 살집이 있고 두툼하거나 힘이 넘치는 상태를 묘사할 때 씁니다.
That thing’s never going to come off, and even though my mother says that’s how it should be, I think he ought to get it cut off.
반지는 절대 빠질 것 같지 않았다. 엄마는 원래 그래야 하는 거라고 하시지만, 내 생각엔 반지를 잘라내야 할 것 같았다.
Another few pounds and that ring’s going to amputate his finger.
살이 조금만 더 찌면 반지가 할아버지의 손가락을 절단해 버릴지도 모를 일이다.
When I went in to see him, those big hands of his were woven together, resting on the newspaper in his lap.
내가 할아버지를 보러 들어갔을 때, 그 커다란 두 손은 깍지를 낀 채 무릎 위에 놓인 신문 위에 얹혀 있었다.
I said, “Granddad? You wanted to see me?” “Have a seat, son.”
내가 말했다. “할아버지, 저 부르셨어요?” “앉으렴, 얘야.”
Son? Half the time he didn’t seem to know who I was, and now suddenly I was “son”?
얘야? 평소엔 내가 누군지도 잘 모르시는 것 같더니, 이제 와서 갑자기 ‘얘야’라고?