Laundry at the Logan girls’ residence isn’t found in hampers.
로건 가의 두 모녀가 사는 집에서 빨랫감은 결코 빨래 바구니 안에 얌전히 들어있지 않다.
It’s found on the floor, draped over chairs, putrefying in boxes and baskets… it’s anywhere my mom and I want to dump it.
바닥에 굴러다니거나, 의자 위에 걸쳐져 있거나, 상자와 바구니 속에서 썩어 가기도 한다. 한마디로 엄마와 내가 내키는 대로 던져두는 곳이면 어디든 빨랫감이 있다.
putrefying은 보통 유기물이 부패하다 혹은 성나다라는 뜻으로 쓰이지만, 여기서는 쌓여 있는 빨랫감의 상태를 아주 지저분하게 묘사하는 과장된 표현으로 사용되었습니다.
And in my rocked-out state I was checking for laundry in places I’d never looked before.
록 음악에 한껏 취해 있던 나는 평소에는 쳐다보지도 않던 구석까지 샅샅이 뒤지기 시작했다.
Like on her closet floor, behind and between the big packing boxes that still serve as my mother’s dresser, and then under my mother’s bed.
엄마의 옷장 바닥이라든가, 여전히 수납장 대용으로 쓰고 있는 커다란 이삿짐 상자 뒤쪽과 틈새, 그리고 급기야 엄마의 침대 밑까지 말이다.
It was there that I discovered one dusty sock and a whole library of books. Not just random books, either. Romance books.
거기서 나는 먼지 쌓인 양말 한 짝과 함께 엄청난 양의 책들을 발견했다. 그냥 평범한 책이 아니었다. 로맨스 소설들이었다.
At first all I could do was gawk at the covers. I’d seen these kinds of books at the grocery store,
처음엔 그저 멍하니 표지들을 바라볼 뿐이었다. 식료품점 잡지 코너에서나 보던 그런 책들이었다.
gawk은 입을 벌린 채 멍하니 쳐다보다라는 의미입니다.
but they were so obviously stupid and trashy that I wouldn’t be caught dead actually looking at one.
뻔하고 천박해 보이는 책들이라, 죽어도 저런 건 안 보겠다고 생각했던 그런 종류의 소설들 말이다.
wouldnt be caught dead는 죽어서 발견된다 해도 싫을 만큼 무언가를 절대로 하기 싫다 혹은 질색하다라는 뜻의 관용구입니다.
But now here I was with a whole library of trash in front of me and no worries that someone might spot me.
하지만 지금 내 앞에는 그런 ‘저질 소설’들이 도서관 수준으로 쌓여 있었고, 다행히 내가 이걸 보는 걸 누가 가로챌 걱정도 없었다.
So as strains of “Angel” began playing, I looked! I checked out all the covers, then started reading the blurbs on the backs.
에어로스미스의 〈Angel〉이 흘러나오기 시작하자, 나는 결국 유혹을 이기지 못하고 책을 들여다보았다! 표지들을 하나하나 살피고 뒷면에 적힌 줄거리까지 읽기 시작했다.
blurb는 책 표지 뒷면에 실리는 짧은 추천글이나 광고 문구 혹은 줄거리 요약을 뜻합니다.
Aerosmith eventually quit playing, but I didn’t even notice. I was skimming pages, laughing at the ridiculous, flowery prose,
어느덧 노래가 끝났지만 나는 알아채지도 못했다. 나는 터무니없이 화려하고 미사여구로 가득한 문장들을 읽으며 낄낄거렸다.
flowery prose는 꽃이 만발한 듯 미사여구가 많은 화려한 문장을 의미합니다.
my jaw literally dropping as I read (in great detail) how one book’s chisel-chested man and his luscious lady “joined souls in sublime adoration.”
조각 같은 근육질 가슴을 가진 남자와 매혹적인 여인이 “숭고한 흠모 속에서 영혼이 하나가 되었다”는 대목을 (아주 상세하게) 읽었을 땐 입이 떡 벌어졌다.
chisel-chested는 끌로 조각한 듯 근육이 뚜렷한 가슴을 뜻하며, sublime adoration은 숭고한 흠모라는 뜻으로 로맨스 소설 특유의 과장된 표현을 보여줍니다.
I couldn’t believe what I’d found. Couldn’t believe my mother!
내가 뭘 찾아냈는지 도무지 믿기지 않았다. 우리 엄마가 이런 책을 읽다니!