All I knew was the top bill in her hand was a ten, and it was striking terror in my heart.
내 눈에 들어온 건 아주머니 손에 들린 가장 윗부분의 10달러짜리 지폐뿐이었고, 그건 내 가슴속에 공포를 불러일으켰다.
돈이 생기면 브라이스 경매에 참여하고 싶어질까 봐 스스로가 두려워 공포를 느끼는 상황입니다.
“Mrs. Stueby, please. I… I don’t want that. You don’t have to pay me.”
“스튜비 아주머니, 제발요. 저... 이거 안 받고 싶어요. 안 주셔도 돼요.”
“Nonsense, child! Of course I’m going to pay you. Here!” she said, and waved it out for me to take.
“말도 안 되는 소리! 당연히 줘야지. 자, 여기!” 아주머니는 내가 받도록 지폐를 흔드셨다.
“No, really. I… I don’t want it.” She wedged it in the pocket of my jeans and said, “What utter nonsense.
“아니요, 정말 괜찮아요. 저... 안 받고 싶어요.” 아주머니는 내 청바지 주머니에 돈을 찔러 넣으며 말씀하셨다. “말도 안 되는 소리 그만해라.
Now go! Go buy yourself a rooster!” then hurried back up her walkway.
어서 가 보렴! 가서 수탉이나 한 마리 사!” 그러고는 서둘러 자기 집 마당 길을 따라 올라가 버리셨다.
“Mrs. Stueby… Mrs. Stueby?” I called after her. “I don’t want a rooster…!” but she was gone.
“스튜비 아주머니... 아주머니?” 나는 아주머니의 뒤에 대고 불렀다. “저 수탉 필요 없어요...!” 하지만 아주머니는 이미 사라진 뒤였다.
All the way to school Mrs. Stueby’s money was burning a hole in my pocket and another in my brain.
학교로 가는 내내 스튜비 아주머니가 주신 돈은 내 주머니와 뇌리를 뜨겁게 달구었다.
burning a hole in one's pocket은 돈이 생겼을 때 빨리 쓰고 싶어 안달이 나다 혹은 그 돈의 존재가 계속 신경 쓰이다라는 의미의 관용구입니다.
How much was it? When I got to school, I parked my bike, then broke down and looked.
전부 얼마일까? 학교에 도착해 자전거를 세운 뒤, 나는 결국 참지 못하고 지폐를 확인했다.
Ten, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen. I folded the bills together and slid them back into my pocket.
10, 15, 16, 17, 18. 나는 지폐를 겹쳐 접어서 다시 주머니에 쑤셔 넣었다.
줄리가 가진 이 18달러는 앞서 브라이스의 챕터에서 그녀가 존 트루락을 낙찰받기 위해 썼던 바로 그 금액이군요.
Was it more than Shelly had? All through first period I was furious with myself for even thinking it.
‘셸리가 가진 돈보다 더 많을까?’ 1교시 내내 나는 그런 생각을 하는 내 자신이 너무나 한심해서 화가 치밀었다.
All through second period I kept my eyes off of Bryce, but oh! It was so hard!
2교시 내내 브라이스에게서 눈을 떼려 노력했지만, 아! 그건 너무나 힘든 일이었다!
I’d never seen him in a tie and cuff links before!
넥타이를 매고 커프스단추를 채운 브라이스의 모습은 태어나서 처음 보는 것이었으니까!
cuff links는 셔츠 소매를 여미는 데 사용하는 금속 소재의 장신구인 커프스단추를 말합니다.