And when I did happen to run into him, I simply said hello like he was someone I barely even knew.
어쩌다 그와 마주치기라도 하면 그저 거의 모르는 사람인 양 가볍게 인사를 건넸을 뿐이다.
It was working, too! I was growing stronger by the day. Who cared about auctions and basket boys? I didn’t!
효과가 있었다! 하루가 다르게 마음이 단단해졌다. 경매니 바구니 소년이니 누가 신경이나 쓴담? 나는 아니었다!
Friday morning I got up early, collected what few eggs there were in the coop, watered the front yard,
금요일 아침, 나는 일찍 일어나 닭장에서 몇 안 되는 달걀을 챙기고 앞마당에 물을 주었다.
바구니 소년 경매 행사가 열리는 운명의 금요일 아침입니다.
which was by now definitely green, ate breakfast, and got ready for school.
이제 앞마당은 누가 봐도 초록빛이 완연했다. 나는 아침을 먹고 등교 준비를 마쳤다.
But as I was running a brush through my hair, I couldn’t help thinking about Shelly Stalls.
하지만 머리를 빗고 있을 때, 셸리 스톨즈에 대한 생각이 머릿속을 떠나지 않았다.
It was auction day. She’d probably been up since five, making her hair into some impossibly pouffy do.
오늘은 경매가 있는 날이다. 셸리는 아마 새벽 5시부터 일어나서 말도 안 되게 머리를 한껏 부풀리고 있었을 것이다.
pouffy do는 머리카락에 풍성하게 볼륨을 넣어 잔뜩 부풀린 머리 모양을 의미합니다.
So what? I told myself. So what? But as I was throwing on my windbreaker, I eyed my money tin and hesitated.
‘그래서 뭐? 그게 나랑 무슨 상관이야.’ 나는 스스로를 다독였다. 하지만 윈드브레이커를 걸치던 중, 나는 내 돈 상자를 빤히 쳐다보며 망설였다.
브라이스에게 절대 입찰하지 않겠다고 다짐하면서도, 무의식적으로 돈 상자에 눈길이 가는 줄리의 복잡한 내면을 보여줍니다.
What if… No! No-no-no! I ran to the garage, got my bike, and pushed out of the driveway.
‘만약에... 아니야! 안 돼, 안 돼!’ 나는 차고로 달려가 자전거를 끌고 진입로를 빠져나왔다.
And I was in the street and on my way when Mrs. Stueby flew right in my path.
길가로 나와 학교로 향하려는데 스튜비 아주머니가 내 앞을 가로막듯 나타나셨다.
“Julianna,” she called, waving her hand through the air. “Here, dear. Take this.
“줄리안나,” 아주머니가 손을 흔들며 부르셨다. “여기, 얘야. 이거 받으렴.
I’m so sorry it’s taken me this long to get it to you. I keep missing you in the mornings.”
돈을 준다는 게 이렇게 오래 걸려 미안하구나. 아침마다 계속 엇갈려서 말이야.”
I didn’t even know how much she owed me. At that moment I didn’t care.
아주머니가 나에게 줄 돈이 얼마인지조차 몰랐다. 그 순간만큼은 그런 게 중요하지 않았다.