Darla waved her list in the air, calling, “Liz! Macy! Over here! I’ve got the list!”
달라는 명단을 공중에 흔들며 소리쳤다. “리즈! 메이시! 이쪽이야! 나 명단 가지고 있어!”
Darla’s friends fell all over themselves getting to her, then pored over the paper like it was a treasure map.
달라의 친구들이 앞다투어 몰려들더니, 마치 보물지도라도 되는 양 종이를 샅샅이 훑어보았다.
Macy cried, “Chad Ormonde’s on it! He is so cute. I’d go ten bucks on him, easy!”
메이시가 소리쳤다. “채드 오몬드도 있네! 진짜 귀여운데. 쟨 10달러 정도는 가뿐히 낼 수 있지!”
“And Denny’s on it, too!” Liz squealed. “That boy is”– she shivered and giggled—“fi-yi-yine!”
“데니도 있어!” 리즈가 비명을 질렀다. “저 애는 진짜”—리즈는 몸을 떨며 킥킥거렸다—“끝-내-준-다!”
fi-yi-yine은 fine을 아주 길게 늘여 발음한 것으로, 상대가 너무나 매력적이고 멋지다는 것을 강조하는 표현입니다.
Macy’s top lip curled a little and she said, “Jon Trulock? Jon Trulock? How did he get on this list?”
메이시가 윗입술을 살짝 비틀며 말했다. “존 트루락? 존 트루락? 얘가 어떻게 이 명단에 들어갔지?”
For a moment I couldn’t believe my ears. I snatched the paper out of Macy’s hand. “Are you sure?”
순간 내 귀를 의심했다. 나는 메이시의 손에서 종이를 낚아챘다. “정말이야?”
“Right there,” she said, pointing to his name. “Who do you suppose voted for him?”
“여기 있잖아.” 메이시는 존의 이름을 손가락으로 가리켰다. “대체 누가 얘한테 투표했을까?”
“The quiet girls, I guess,” Darla said. “Me, I’m more interested in Mike Abenido. Have I got any competition?”
“얌전한 애들이 했겠지, 뭐.” 달라가 말했다. “난 마이크 아베니도가 더 끌리는데. 나랑 경쟁할 사람 있어?”
Macy laughed, “If you’re in, I’m out!” “Me too,” said Liz.
메이시가 웃었다. “네가 한다면 난 빠질게!” “나도.” 리즈가 거들었다.
“How about you, Jules?” Darla asked me. “Bringin’ spare change on Friday?”
“넌 어때, 줄스?” 달라가 나에게 물었다. “금요일에 여윳돈 좀 챙겨올 거야?”
“No!” “You get to miss the second half of school….” “No! I’m not bidding. Not on anyone!”
“안 돼!” “오후 수업 빠질 수 있는데... .” “안 된다니까! 입찰 같은 거 안 해. 그 누구한테도!”
She laughed. “Good for you.” That afternoon I rode home from school brooding about Bryce and the whole basket boy auction.
달라가 웃었다. “그래, 잘 생각했다.” 그날 오후, 나는 브라이스와 바구니 소년 경매 생각으로 머릿속이 복잡해진 채 집으로 향했다.
brooding은 걱정이나 언짢은 기분 때문에 어떤 일에 대해 깊이 생각에 잠기는 것을 의미합니다.