She was on to row four now, talking faster and faster. “When you’ve made your selections, simply turn your sheet over.”
선생님은 점점 더 말을 빨리하며 4열로 넘어갔다. “선택을 마쳤으면 용지를 그대로 뒤집어 놓기만 하면 됩니다.”
She slapped the remainder down on the last desk. “Do not, I repeat, do not fold your ballot!”
선생님은 남은 종이를 마지막 책상에 탁 내려놓았다. “절대로, 다시 한번 말하지만 절대로 투표용지를 접지 마세요!”
Robbie Castinon raised his hand and blurted out, “Why do guys have to vote? It’s lame to have guys vote.”
로비 캐스티넌이 손을 들더니 불쑥 말했다. “왜 남자애들도 투표를 해야 해요? 남자애들까지 투표하는 건 좀 별로잖아요.”
lame은 절름발이라는 뜻도 있지만, 구어체로 시시하다 혹은 별로다라는 의미로 자주 쓰입니다.
“Robbie…,” Mrs. Simmons warned. “Seriously! What are we supposed to do? Vote for our friends or our enemies?”
“로비... .” 시몬스 선생님이 경고하듯 불렀다. “진심이라니까요! 저희더러 어쩌라는 거예요? 친구를 뽑아야 하나요, 아니면 적을 뽑아야 하나요?”
A lot of people snickered, and Mrs. Simmons scowled, but he had a point.
많은 아이가 낄낄거렸고 선생님은 인상을 찌푸리셨지만, 녀석의 말이 일리는 있었다.
Twenty of the school’s eighth-grade boys would be made to pack a picnic lunch for two and be auctioned off to the highest bidder.
8학년 남학생 중 스무 명은 두 사람분의 피크닉 도시락을 싸 와야 했고, 경매에서 최고가를 부른 사람에게 낙찰될 예정이었다.
“Being a basket boy is an honor—” Mrs. Simmons began, but she was interrupted by Robbie.
“바구니 소년이 된다는 건 영광스러운—” 선생님이 말을 시작했지만 로비가 말을 가로챘다.
“It’s a joke!” he said. “It’s embarrassing! Who wants to be a basket boy?”
“농담이죠! 창피해 죽겠다고요! 누가 바구니 소년이 되고 싶겠어요?”
All the guys around him muttered, “Not me,” but Mrs. Simmons cleared her throat and said, “You should want to be one!
주변의 남자애들이 “난 아니야.”라고 중얼거렸다. 하지만 시몬스 선생님은 헛기침을 하더니 말씀하셨다. “당연히 되고 싶어 해야지!”
It’s a tradition that has helped support the school since it was founded.
“이건 우리 학교가 설립된 이래 학교를 후원해 온 전통이란다.”
There have been generation after generation of basket boys helping make this campus what it is today.
“대대로 수많은 바구니 소년이 이 캠퍼스를 지금의 모습으로 가꾸는 데 기여해 왔어.”
It’s why we have flower beds. It’s why we have shade trees and a grove of apple trees.
“덕분에 예쁜 화단이 꾸며져 있고, 그늘을 만들어주는 나무들과 사과나무 숲이 있는 거란다.”