hoping that maybe I could spend lunch with him instead.
어쩌면 그와 함께 점심시간을 보낼 수 있을지도 모른다는 희망을 품으면서 말이다.
His hair smelled like watermelon, and his earlobes had fuzz. Soft, blond fuzz.
그의 머리카락에선 수박 냄새가 났고, 귓불에는 솜털이 있었다. 보들보들한 금빛 솜털이었다.
And I wondered about that. How does a boy with such black hair wind up with blond ear fuzz? What’s it doing there, anyway?
나는 그게 궁금했다. 어떻게 머리카락이 저렇게 새까만 아이의 귀에 금빛 솜털이 난 걸까? 대체 그게 거기서 뭘 하고 있는 걸까?
I checked my own earlobes in the mirror but couldn’t find much of anything on them, and I didn’t spot any on other people’s either.
거울로 내 귓불을 확인해 보았지만 아무것도 없었고, 다른 사람들의 귀에서도 그런 건 본 적이 없었다.
I thought about asking Mr. Mertins about earlobe fuzz when we were discussing evolution in science, but I didn’t.
과학 시간에 진화론을 배울 때 머틴스 선생님께 귓불 솜털에 대해 여쭤볼까 생각도 했지만, 그러지 않았다.
Instead, I spent the year whispering spelling words, sniffing watermelon, and wondering if I was ever going to get my kiss.
대신 나는 일 년 내내 철자 시험 단어들을 속삭여 주고, 수박 냄새를 맡으며, 언제쯤 키스를 받게 될지 궁금해하며 시간을 보냈다.
Bryce: Buddy, Beware!
브라이스: 친구여, 조심하라!
세 번째 이야기의 화자는 다시 소년 브라이스로 돌아옵니다. 챕터 제목인 Buddy, Beware.는 누군가에게 주의를 주는 듯한 경고의 뉘앙스를 담고 있습니다.
Seventh grade brought changes, all right, but the biggest one didn’t happen at school – it happened at home.
7학년이 되자 여러 변화가 찾아왔다. 하지만 가장 큰 변화는 학교가 아닌 집에서 일어났다.
6학년을 지나 7학년이 된 브라이스의 시점에서 이야기가 전개됩니다.
Granddad Duncan came to live with us. At first it was kind of weird because none of us really knew him. Except for Mom, of course.
던컨 할아버지가 우리와 함께 살게 된 것이다. 처음엔 우리 중 할아버지를 잘 아는 사람이 아무도 없어서 좀 이상했다. 물론 엄마는 예외였지만 말이다.
브라이스의 외할아버지인 체트 던컨(Chet Duncan)이 처음 등장합니다. 무뚝뚝해 보이지만 줄리의 진정한 가치를 가장 먼저 알아보고 브라이스에게 조언을 아끼지 않는 인물입니다.
And even though she’s spent the past year and a half trying to convince us he’s a great guy,
엄마는 지난 1년 반 동안 할아버지가 얼마나 멋진 분인지 우리에게 설득하려 애썼다.
from what I can tell, the thing he likes to do best is stare out the front-room window.
하지만 내가 보기에 할아버지가 가장 좋아하시는 일은 그저 거실 창밖을 멍하니 내다보는 것뿐이었다.
There’s not much to see out there except the Bakers’ front yard,
밖이라고 해봐야 베이커네 앞마당 말고는 딱히 볼 것도 없는데 말이다.