Slowly a smile spread across his face. “You did?” “I was, like, possessed. I couldn’t stop myself!
할아버지의 얼굴에 서서히 미소가 번졌다. “네가 그랬단 말이냐?” “무언가에 홀린 것 같았어요. 저도 모르게 그렇게 돼버렸다고요!”
But she pulled away and… ” I looked out the window at the Bakers’ house. “And now she won’t talk to me!”
“하지만 줄리는 몸을 피했고... .” 나는 창밖으로 베이커네 집을 바라보았다. “이젠 제 말은 들으려고도 안 해요!”
Very quietly my grandfather said, “Maybe she thinks this is all a little sudden?”
할아버지가 아주 나지막이 말씀하셨다. “아마 줄리 입장에서는 이 모든 게 좀 갑작스럽다고 생각하는 게 아닐까?”
“But it’s not!” “It’s not?” “No, I mean… ” I turned to him.
“전혀 그렇지 않아요!” “그렇지 않다고?” “아니요, 제 말은... .” 나는 할아버지를 돌아보았다.
“It started with that stupid newspaper article. And I don’t know… I’ve been weirded out ever since.
“그 멍청한 신문 기사부터 시작됐어요. 저도 잘 모르겠는데... 그 뒤로 줄곧 제가 좀 이상해졌나 봐요.”
weirded out은 무언가 평소와 다르거나 기묘한 느낌 때문에 당혹스럽거나 거북해진 상태를 의미합니다.
She doesn’t look the same, she doesn’t sound the same, she doesn’t even seem like the same person to me!”
“줄리가 예전 같지 않아요. 목소리도 다르게 들리고, 심지어 제가 알던 그 애가 아닌 것처럼 느껴진다니까요!”
I stared out the window at the Bakers’. “She’s… she’s just different.”
나는 베이커네 집 쪽 창밖을 멍하니 바라보았다. “줄리는... 그냥 다른 사람 같아요.”
My grandfather stood beside me and looked across the street, too.
할아버지도 내 곁에 서서 길 건너편을 함께 바라보셨다.
“No, Bryce,” he said softly. “She’s the same as she’s always been; you’re the one who’s changed.”
“아니란다, 브라이스.” 할아버지가 부드럽게 말씀하셨다. “줄리는 늘 한결같았어. 변한 건 바로 너란다.”
줄리를 보는 브라이스의 관점이 변했음을 일깨워주는 할아버지의 통찰력 있는 한마디입니다.
He clapped his hand on my shoulder and whispered, “And, son, from here on out, you’ll never be the same again.”
할아버지는 내 어깨를 다독이며 속삭이셨다. “그리고 얘야, 이제부터 너는 예전의 너로 돌아가지 못할 게다.”
from here on out은 지금 이 순간부터 앞으로 쭉이라는 의미의 관용구입니다.
Maybe my grandfather’s happy about all this, but I’m miserable. I can’t eat; I can’t watch TV; I can’t seem to do anything.
할아버지는 이 상황이 반가우신 모양이지만, 나는 비참하기만 하다. 밥도 안 넘어가고, TV도 눈에 안 들어온다. 아무것도 손에 잡히지 않는다.
So I went to bed early, but I can’t sleep. I’ve watched her house from my window for hours now.
그래서 일찍 잠자리에 누웠지만 잠이 오지 않는다. 벌써 몇 시간째 창가에서 줄리네 집만 지켜보고 있다.