I sat there by myself and didn’t even care about covering up.
나는 혼자 거기 앉아 있었다. 당혹감을 감추려 둘러댈 생각조차 들지 않았다.
I just wanted to be with her. To talk to her. To hold her hand again. To kiss her.
그저 그녀와 함께 있고 싶었다. 그녀와 이야기하고 싶었다. 다시 그녀의 손을 잡고 싶었다. 그녀에게 입맞춤하고 싶었다.
Before school was out, I tried to talk to her again, but every time I got close, she’d dodge me.
하교 시간 전까지 나는 다시 그녀에게 말을 붙여보려 했지만, 내가 다가갈 때마다 그녀는 나를 교묘히 피했다.
And then when the final bell rang, she disappeared. I looked everywhere for her, but she was just gone.
그리고 종례 종이 울리자 그녀는 사라져 버렸다. 사방을 다 뒤져보았지만 그녀는 어디에도 없었다.
Garrett, however, wasn’t. He tracked me down and said, “Dude! Tell me it isn’t true!”
하지만 개럿은 사라지지 않았다. 녀석은 나를 쫓아와서 말했다. “야! 그게 사실이 아니라고 말해줘!”
방과 후 학교 밖으로 장면이 전환됩니다.
I didn’t say a word. I just headed for the bike racks, still hoping to find Juli.
나는 한마디도 하지 않았다. 여전히 줄리를 찾을 수 있을까 하는 희망을 품고 자전거 보관소로 향했을 뿐이다.
“Oh, man… it is true!” “Leave me alone, Garrett.” “You get hooked up with the two finest chicks on campus, then bail on them for Juli?”
“세상에... 진짜였구나!” “나 좀 내버려 둬, 개럿.” “학교에서 제일 잘나가는 애들 둘이랑 엮여놓고, 걔네를 버리고 줄리한테 갔다고?”
bail on은 하던 일을 중단하거나 누군가를 저버리다 혹은 약속을 어기다라는 뜻의 구어체입니다.
“You don’t understand.” “You’re right, dude. I completely don’t understand.
“넌 이해 못 해.” “그래, 네 말이 맞아. 난 도무지 이해가 안 간다.
Did you seriously try to kiss her? I couldn’t believe that part.
너 진짜로 걔한테 키스하려고 했던 거야? 난 그 대목이 믿기지가 않아.
We’re talking Julianna Baker? Your nightmare neighbor? The know-it-all nuisance? The coop poop babe?”
우리가 아는 그 줄리안나 베이커 말이야? 네 악몽 같은 이웃? 아는 척 대장인 골칫덩어리? 그 닭장 똥 치우는 계집애?”
nuisance는 성가신 사람이나 골칫거리를, coop poop babe는 닭장에서 변을 치우는 아이라는 뜻으로 개럿이 줄리를 비하하며 부르는 말입니다.
I stopped cold and shoved him. Just laid into him with both hands and shoved.
나는 발걸음을 멈추고 녀석을 밀쳤다. 양손으로 힘껏 녀석을 밀어버렸다.
stopped cold는 가던 길을 갑자기 멈추는 것을 의미합니다.
“That was a long time ago, man. Knock it off!” Garrett put both hands up, but moved in at me.
“그건 아주 옛날 일이야. 그만 좀 해!” 개럿은 양손을 들어 올리면서도 내게 다가왔다.