At that face. I want to touch her cheek and see what it feels like. I want to touch her hair, it looks so incredibly soft.
그 얼굴을. 그녀의 뺨을 만지면 어떤 느낌일지 알고 싶었다. 너무나 부드러워 보이는 그녀의 머리카락을 만져보고 싶었다.
줄리에 대한 감정이 걷잡을 수 없이 커진 브라이스의 내면을 묘사하고 있습니다.
“Bryce,” she whispers. “What’s wrong?” I can barely breathe as I ask her, “Do you like him?”
“브라이스.” 그녀가 속삭였다. “무슨 일이야?” 나는 숨조차 제대로 쉬지 못한 채 물었다. “너 존 좋아해?”
“Do I… you mean Jon?” “Yes!” “Well, sure. He’s nice and—” “No, do you like him?”
“내가... 존을 말하는 거야?” “그래!” “음, 그럼. 좋은 애고—” “아니, 걔를 진짜 좋아하느냐고.”
My heart was pounding through my chest as I took her other hand and waited.
그녀의 다른 쪽 손마저 움켜쥐고 대답을 기다리는 동안, 내 심장은 가슴을 뚫고 나올 듯 요동쳤다.
“Well, no. I mean, not like that….” No! She said no!
“아니, 그러니까... 내 말은, 그런 식으로 좋아한다는 게 아니라... .” 아니야! 그녀가 아니라고 했다!
I didn’t care where I was, I didn’t care who saw. I wanted, just had to kiss her.
내가 어디에 있는지, 누가 보고 있는지는 상관없었다. 나는 그녀에게 입을 맞추고 싶었다, 아니, 그래야만 했다.
I leaned in, closed my eyes, and then… She broke away from me.
나는 몸을 숙여 눈을 감았다. 그리고... 그녀는 내게서 몸을 빼고 물러났다.
Suddenly, the room was dead quiet. Miranda and Shelly stared at me through their slimy hair,
갑자기 방 안이 쥐 죽은 듯 조용해졌다. 미란다와 셸리는 오물이 묻어 끈적거리는 머리카락 사이로 나를 빤히 쳐다보았다.
everyone was looking at me like I’d blown my entire circuit board, and I just stood there, trying to reel in my lips and pull myself back together.
모두가 마치 내가 정신이라도 나간 사람인 양 나를 바라보았고, 나는 그저 거기 서서 입술을 달싹이며 정신을 가다듬으려 애썼다.
blown my entire circuit board는 기계의 회로 기판이 타버린 것에 비유하여, 제정신이 아니거나 나사가 빠진 것처럼 보인다는 뜻입니다.
Mrs. McClure took me by the shoulders, guided me to my chair, and told me, “You sit here, and you stay here!”
맥클루어 부인이 내 어깨를 붙잡아 의자로 이끌더니 말씀하셨다. “넌 여기 앉아 있어, 꼼짝 말고 여기 있어!”
Then she hauled Miranda and Shelly outside, scolding them and telling them to find separate bathrooms
그러고는 미란다와 셸리를 밖으로 끌고 나가 꾸짖으며 각자 다른 화장실로 가서
and clean up while she ran down the janitor to mop up their mess.
몸을 씻으라고 일렀다. 그사이 부인은 바닥을 닦을 관리인을 찾아 나섰다.