“He is too smart, Miranda.” “Oh, stop kissing up, Shelly.
“브라이스는 정말 똑똑해, 미란다.” “오, 비위 좀 그만 맞춰, 셸리.”
kissing up은 상대방의 기분을 맞춰주며 아부하다 혹은 비위를 맞추다라는 뜻의 구어체 표현입니다.
You’re trying to tell me you’re after his brain? God, it’s making me sick to watch you grovel.”
“지금 브라이스의 지성에 반했다는 소리를 하려는 거야? 세상에, 네가 그렇게 아부 떠는 걸 보고 있자니 구역질이 날 지경이다.”
grovel은 굴욕을 참고 남에게 비굴하게 굴다 혹은 굽실거리다라는 의미로 쓰입니다.
“Grovel? Excuse me?” “You heard me. He’s not going to take you to the grad dance anyway, so just give it up, why don’t you?”
“아부라고? 지금 뭐라고 했어?” “들은 대로야. 어차피 브라이스가 너를 졸업 파티에 데려가지는 않을 테니까, 그냥 포기하는 게 어때?”
And with that, it was all over. One of my mom’s flaky apple tarts got ground into Miranda’s hair;
그 말을 끝으로 모든 것이 폭발했다. 어머니가 만드신 바삭한 애플 타르트 중 하나가 미란다의 머리카락 속에서 뭉개졌다.
flaky는 페이스트리처럼 겹겹이 층이 나 있어 바삭바삭하게 부서지는 식감을 묘사할 때 사용합니다.
the extra ranch dressing got smeared into Shelly’s.
따로 담아온 랜치 드레싱은 셸리의 머리카락에 칠갑이 되었다.
ranch dressing(랜치 드레싱)은 마요네즈와 사워크림 등을 베이스로 만든 미국의 대중적인 드레싱입니다.
And before Mrs. McClure could say, In the name of Boosters! What are you doing?
맥클루어 부인이 “부스터 클럽의 이름으로 명하노니! 너희 지금 뭐 하는 거니?”라고 외칠 틈도 없었다.
they were rolling on the floor, scratching each other’s makeup off.
두 애는 이미 바닥을 뒹굴며 서로의 얼굴을 긁어대고 있었다.
I took this opportunity to leave my table and head for Juli’s.
나는 이 기회를 틈타 식탁을 벗어나 줄리에게로 향했다.
난투극이 벌어진 틈을 타 줄리에게 다가가는 긴박한 장면입니다.
I grabbed her by the hand and said, “I’ve got to talk to you.”
나는 그녀의 손을 잡으며 말했다. “너랑 꼭 할 말이 있어.”
She sort of half-stands and says, “What? What’s going on, Bryce? Why are they fighting?”
그녀는 엉거주춤 일어서며 물었다. “뭐? 무슨 일이야, 브라이스? 저 애들은 왜 싸우는 거야?”
“Excuse us a minute, would you, Jon?” I pull her away from the table, but there’s no place to go.
“잠깐 실례 좀 할게, 존.” 나는 그녀를 식탁에서 끌어냈지만, 딱히 갈 곳이 마땅치 않았다.
여기서 Jon(존)은 줄리가 경매에서 낙찰받았던 남학생인 존 트루락을 지칭합니다.
And I’ve got her hand in mine, and I just can’t think. So I stop right there in the middle of the room and look at her.
줄리의 손을 잡고 있으니 머릿속이 하얘져 아무 생각도 나지 않았다. 결국 나는 방 한가운데에 그대로 멈춰 서서 그녀를 바라보았다.