Miranda shoots off first. “We’re taking a cruise to the Mexican Riviera.
미란다가 먼저 대답을 쏟아냈다. “우리는 멕시코 리비에라로 크루즈 여행 갈 거야.
Mexican Riviera(멕시코 리비에라)는 멕시코 서해안의 아름다운 휴양지들을 일컫는 말입니다.
We’re supposed to stop in all these cool ports and shop and stuff.”
근사한 항구마다 들러서 쇼핑도 하고 이것저것 할 거야.”
She flutters her eyelids at me and says, “I could bring you something back….”
그녀는 내게 눈을 깜빡거리며 말했다. “내가 뭐 하나 사다 줄 수도 있는데... .”
Shelly scoots her chair in a little and says, “We’re going up to the lake. My dad has a cabin there, and you can get the most outrageous tan.
셸리는 의자를 내 쪽으로 조금 더 끌어당기며 말했다. “우리는 호수에 갈 거야. 아빠 별장이 거기 있는데, 거기선 태닝을 정말 기가 막히게 할 수 있거든.”
Do you remember what I looked like at the beginning of this year? I was, like, black.
“올해 초에 내 모습 기억나? 거의 까맸잖아.”
I’m going to do that again, only this time I’ve got a schedule all worked out so that it’s even every where.”
“이번에도 그렇게 할 거야. 다만 이번에는 온몸이 골고루 타도록 스케줄을 다 짜놨어.”
She giggles and says, “Don’t tell my mom, okay? She would have a ka- nip!”
그녀는 킥킥거리며 덧붙였다. “우리 엄마한테는 비밀이야, 알았지? 아시면 아마 기절초풍하실걸!”
ka-nip은 conniption fit의 줄임말로, 몹시 화를 내거나 기절할 정도로 놀라는 것을 의미하는 구어체 표현입니다.
And this, my friend, is how the Tan Wars began. Miranda told Shelly that she didn’t even notice her tan at the beginning of the year
그렇다, 친구여, 이것이 바로 ‘태닝 전쟁’의 서막이었다. 미란다는 셸리에게 올해 초에 네가 탔었는지조차 몰랐다고 대꾸했다.
친구 사이인 셸리와 미란다가 서로의 여름 휴가 계획을 자랑하며 태닝을 주제로 묘한 신경전을 벌이는 상황을 묘사합니다.
and that the place to really roast is on a cruise ship.
그리고 정말 제대로 몸을 구우려면 크루즈 여행을 가야 한다고 덧붙였다.
Shelly told Miranda that anyone with freckles can’t really get tan
그러자 셸리는 미란다에게 주근깨가 있는 사람은 제대로 태닝을 할 수 없다고 맞받아쳤다.
and since Miranda had freckles everywhere, the cruise was a guaranteed waste of money.
미란다는 온몸이 주근깨 투성이니, 크루즈 여행은 보나 마나 돈 낭비일 게 뻔하다는 것이었다.
I choked down my third of the lunch and looked around the room, trying to let it all flow past me.
나는 도시락의 3분의 1을 꾸역꾸역 삼키고는, 그들의 대화가 그냥 흘러가 버리길 바라며 주위를 둘러보았다.