“Thirty!” “Thirty-five!” “Forty!” Then I spot her.
“30달러!” “35달러!” “40달러!” 그때 녀석을 발견했다.
She’s about twenty feet behind Miranda, cleaning her fingernails with her teeth.
제니는 미란다보다 20피트쯤 뒤에서 이빨로 손톱을 정리하고 있었다.
“Forty-five!” “Fifty!” “Fifty-two.” “Fifty-two?” interrupts the Booster queen.
“45달러!” “50달러!” “52달러요.” “52달러요?” 부스터 여왕님이 말을 끊었다.
“Well, this has been lively! And from the looks of this basket, well worth the —”
“와, 정말 활기차군요! 이 바구니의 구성으로 보아 충분한 가치가 있—”
“Sixty!” “Sixty-two!” calls Shelly. Miranda scrambles around trying to beg money off her friends as Mrs. McClure calls, “Going once!”
“60달러!” “62달러!” 셸리가 외쳤다. 맥클루어 부인이 “한 번!” 하고 외치는 사이, 미란다는 친구들에게 돈을 빌리러 다급하게 뛰어다녔다.
beg money off는 다른 사람에게 돈을 구걸하듯 빌리는 행위를 의미합니다.
But then Jenny stands up and bellows, “A hundred!” A hundred.
그때 제니가 일어나 고함을 질렀다. “100달러!” 100달러라니.
There’s a collective gasp, and then the entire student body turns and stares at Jenny.
모두가 동시에 숨을 들이켰고, 전교생의 시선이 제니에게 쏠렸다.
“Well!” laughs Mrs. McClure. “We have a hundred! That is certainly an all-time record. And such a generous donation to the Boosters!”
“세상에!” 맥클루어 부인이 웃으며 외쳤다. “100달러가 나왔습니다! 이건 분명히 역대 최고 기록이네요. 부스터 클럽에 아주 관대한 기부를 해주셨군요!”
I wanted to boost her, right off the stage. I was doomed. This was something I would never live down.
나는 그녀를 무대 밖으로 확 날려 버리고 싶었다. 난 망했다. 이건 평생 씻을 수 없는 수치가 될 것이다.
live down은 창피한 일을 시간의 힘을 빌려 잊게 하거나 극복하다라는 뜻의 숙어입니다.
Then there’s this big commotion, and all of a sudden Shelly and Miranda are standing right next to each other calling,
그때 큰 소란이 일더니, 갑자기 셸리와 미란다가 나란히 서서 외쳤다.
“One-twenty-two… fifty! We’ll give you one-twenty-two fifty!”
“122달러... 50센트요! 저희가 122달러 50센트 낼게요!”
“One hundred twenty-two dollars and fifty cents?” I thought the Booster queen was gonna polka.
“122달러 50센트라고요?” 부스터 여왕님이 기뻐서 폴카 춤이라도 출 기세였다.
polka(폴카)는 경쾌한 2박자 춤곡입니다. 예상 밖의 높은 낙찰가에 신이 난 맥클루어 부인의 상태를 춤에 빗대어 묘사하고 있습니다.