and thought how nice it was to feel this way at the end of it.
그리고 하루의 끝에 이런 기분을 느낄 수 있다는 게 참 좋다고 생각했다.
And as I nestled in and drifted off to sleep, my heart felt wonderfully… free.
이불 속으로 몸을 웅크리고 잠이 들 무렵, 내 마음은 기분 좋으리만큼... 자유로웠다.
브라이스에 대한 미련과 오해를 털어내고 맞이하는 평온한 밤입니다.
The next morning I still felt good. I went outside and sprinkled the yard,
다음 날 아침에도 기분은 여전히 상쾌했다. 밖으로 나가 마당에 물을 뿌렸다.
마음의 짐을 털어내고 맞이하는 상쾌한 토요일 아침으로 장면이 전환됩니다.
enjoying the splish and patter of water on soil, wondering when, when, that first little blade of grass would spring up into the sunshine.
흙 위로 떨어지는 물소리를 즐기며, 대체 언제쯤 첫 번째 풀싹이 햇살 아래로 고개를 내밀지 궁금해했다.
splish and patter는 물이 튀거나 가볍게 떨어지는 소리를 묘사하는 의성어입니다.
Then I went out back, cleaned the coop, raked the yard, and dug up some of the bigger weeds growing along the edges.
그러고는 뒤뜰로 가서 닭장을 청소하고, 마당을 갈퀴질하고, 가장자리에 자란 커다란 잡초들을 뽑아냈다.
Mrs. Stueby leaned over the side fence as I was shoveling my rakings and weeds into a trash can and said, “How’s it going, Julianna?
갈퀴질한 것들과 잡초들을 쓰레기통에 퍼 담고 있을 때, 스튜비 아주머니가 울타리 너머로 몸을 숙이며 말을 거셨다. “잘 지내니, 줄리안나?
Mrs. Stueby(스튜비 아주머니)는 앞서 줄리에게 달걀을 고정적으로 사 가던 이웃집 아주머니입니다.
Making neat for a rooster?” “A rooster?” “Why, certainly. Those hens need some motivation to start laying more!”
수탉이라도 맞이하려고 정리 중이니?” “수탉요?” “그럼, 당연하지. 암탉들이 알을 더 낳으려면 자극이 좀 필요하다고!”
여기서 motivation은 암탉들이 알을 낳도록 유도하는 자극제나 동기를 의미합니다.
It was true. Bonnie and Clydette and the others were only laying about half the eggs that they used to, but a rooster?
사실이었다. 보니와 클라이데트, 그리고 다른 닭들은 예전의 절반 정도밖에 알을 낳지 않고 있었다. 하지만 수탉이라니?
“I don’t think the neighborhood would appreciate my getting a rooster, Mrs. Stueby.
“이웃분들이 제가 수탉을 키우는 걸 반가워하지 않으실 것 같아요, 스튜비 아주머니.
Besides, we’d get chicks and I don’t think we can handle any more poultry back here.”
게다가 병아리들까지 생길 텐데, 여기서 가금류를 더 키우는 건 무리일 것 같고요.”
“Nonsense. You’ve spoiled these birds, giving them the whole yard.
“말도 안 되는 소리. 마당 전체를 내주다니 애들을 너무 오냐오냐 키웠어.
spoiled는 아이나 동물을 너무 다 받아주어 버릇없게 만들다 혹은 응석을 받아주다라는 뜻입니다.
They can share the space. Easily! How else are you going to maintain your business? Soon those birds won’t be laying anything a-tall!”
공간은 같이 쓰면 되는 거야. 아주 쉽게 말이지! 안 그러면 네 사업을 어떻게 유지하겠니? 곧 저 닭들은 알을 전혀 안 낳게 될걸!”
a-tall은 at all을 아주머니 특유의 사투리나 억양을 섞어 강조하여 표현한 방식입니다.