ready to duke it out for a couple of guys who pinched my cheeks and called me baby brother.
내 볼을 꼬집으며 꼬맹이라 부르던 저 형들을 위해서라도 당장 한판 붙을 기세였다.
duke it out은 주먹을 휘두르며 한판 붙다 혹은 치열하게 싸우다라는 뜻의 구어체 표현입니다.
I took a deep breath and tried to relax. Tried to dive down to calmer water. This wasn’t my fight.
나는 심호흡을 하며 마음을 가라앉히려 애썼다. 평정심을 되찾으려 노력했다. 이건 내 싸움이 아니었다.
Besides, Matt and Mike seemed cool with it. “Oh, no,” they said. “College is a total possibility.”
게다가 맷과 마이크는 아무렇지도 않은 듯 보였다. “오, 아니에요.” 형들이 말했다. “대학에 갈 가능성도 충분히 있죠.”
“Yeah, we got accepted a couple of places, but we’re going to give the music thing a shot first.”
“네, 합격한 곳이 몇 군데 있긴 한데, 일단 음악을 먼저 해보려고요.”
“Oh, the music thing,” my father says. Matt and Mike look at each other, then shrug and get back to eating.
“아, 그놈의 음악 말이지.” 아버지가 대꾸했다. 맷과 마이크는 서로를 쳐다보더니 어깨를 으쓱하고는 다시 음식을 먹기 시작했다.
But Lynetta glares at him and says, “Your sarcasm is not appreciated, Dad.”
하지만 리네타는 아버지를 노려보며 말했다. “아빠, 그런 비꼬는 말씀은 정말 듣기 거북해요.”
“Lyn, Lyn,” says Matt-or-Mike. “It’s cool. Everyone’s like that about it. It’s a show-me-don’t-tell-me thing.”
“린, 괜찮아.” 맷 혹은 마이크가 말했다. “상관없어. 다들 그런 반응이니까. 말보다는 결과로 보여줘야 하는 문제거든.”
show-me-dont-tell-me는 말로만 떠들지 말고 실력이나 결과로 입증해 보이라는 뜻의 실용적인 태도를 일컫습니다.
“That’s a great idea,” Lynetta says, jumping out of her seat and dashing down the hall.
“그거 좋은 생각이네.” 리네타는 자리에서 벌떡 일어나 복도로 달려가며 말했다.
Mom freezes, not sure what to do about Lynetta, but then Mrs. Baker says, “Dinner is absolutely delicious, Patsy.”
어머니는 리네타를 어떻게 해야 할지 몰라 당황하셨지만, 그때 베이커 아주머니가 말씀하셨다. “음식이 정말 맛있네요, 팻시.”
“Thanks, Trina. It’s… it’s nice to have all of you over.”
“고마워요, 트리나. 다 같이 모이니 참 좋네요.”
There’s about three seconds of quiet and then Lynetta comes in and jabs at the CD player buttons until the drawer slides back in.
약 3초간 정적이 흐른 뒤, 리네타가 돌아와 CD 플레이어 버튼을 마구 눌러댔다. 이윽고 CD 투입구가 안으로 들어갔다.
“Lyn, no! Not a good idea,” says Matt-or-Mike. “Yeah, Lyn. It’s not exactly dinner music.”
“린, 안 돼! 좋은 생각이 아니야.” 맷 혹은 마이크가 말했다. “그래, 린. 식사하면서 듣기엔 좀 부적절해.”