“Aaaas a gou wwwone, Wobbad.” “I’m glad you like it. You think you might have it done by Wednesday?
“좋은 퍼즐이야, 로버트.” “네가 마음에 들어 하니 기쁘구나. 수요일까지 다 맞출 수 있겠니?”
I can come back and glue it on the ceiling for you then if you’d like.”
“네가 원한다면 그때 다시 와서 천장에 붙여 줄게.”
David nodded, but he was already intent on the puzzle, carefully laying pieces on the table.
삼촌은 고개를 끄덕였지만, 이미 퍼즐에 푹 빠져 조심스럽게 탁자 위에 조각들을 늘어놓고 있었다.
My father put his hand on his shoulder and said, “I’ll see you Wednesday then, okay?”
아버지는 삼촌의 어깨에 손을 얹으며 말씀하셨다. “그럼 수요일에 보자, 알았지?”
He nodded. “Will you say good-bye to Julianna?” “Baaawye,” he said,
삼촌은 고개를 끄덕였다. “줄리안나한테 인사해야지?” “잘 가.” 삼촌이 대답했다.
but he didn’t look up from his box of pieces. “See you later, Uncle David.”
하지만 삼촌은 퍼즐 조각 상자에서 눈을 떼지 않았다. “다음에 봬요, 데이비드 삼촌.”
I tried to sound cheerful, but I didn’t feel that way.
나는 밝은 목소리를 내보려 애썼지만, 마음은 전혀 그렇지 않았다.
삼촌의 천진난만한 모습과 그런 삼촌을 평생 묵묵히 챙겨온 아버지의 고단함을 동시에 목격한 줄리의 복잡한 심경이 느껴집니다.
When we got back into the truck, my dad clicked on his seat belt and said, “So.”
다시 트럭에 올라타자 아버지는 안전벨트를 매며 입을 여셨다. “자.”
삼촌의 방에서 나와 다시 집으로 돌아가는 트럭 안으로 장면이 전환됩니다.
I just looked at him and tried to smile. “Are you as exhausted as I am?” he said.
나는 아버지를 바라보며 미소 지으려 애썼다. “너도 나만큼 기운이 다 빠졌니?” 아버지가 물으셨다.
I nodded. “Everything was fine—except for the ice cream.” Dad chuckled. “Except for the ice cream.”
나는 고개를 끄덕였다. “아이스크림 일만 빼면 다 괜찮았어요.” 아버지는 껄껄 웃으셨다. “그래, 아이스크림 일만 빼면 말이다.”
Then he turned serious. “The trouble is, you never know what ‘the ice cream’ is going to be.
그러더니 이내 진지한 표정으로 말씀하셨다. “문제는 ‘아이스크림’이 무엇이 될지 전혀 예측할 수 없다는 점이야.”
여기서 아이스크림은 앞서 약국에서 있었던 소동의 원인을 지칭하며, 삼촌이 발작을 일으키게 만드는 예측할 수 없는 자극이나 계기를 비유적으로 표현한 것입니다.
Sometimes it’s a fly in the room. Sometimes it’s the feel of his socks.
“어떨 때는 방 안에 날아다니는 파리 한 마리일 수도 있고, 어떨 때는 양말의 감촉 때문일 수도 있지.”