I thought that if I talked to him, maybe he’d help get me back on track. Help me to stop thinking about everything.
녀석에게 털어놓으면 다시 예전의 나로 돌아가는 데 도움이 될지도 모른다고 생각했다. 이 모든 잡생각을 멈추게 도와줄 것 같았다.
back on track은 궤도를 벗어났던 것이 다시 정상으로 돌아오는 상태를 뜻합니다.
Garrett was real reliable in that arena. Luckily, in social studies our class got library time
그런 면에서 개럿은 꽤 믿음직한 녀석이었다. 다행히 사회 시간에 역사적 인물 보고서 작성을 위해
학교 도서관으로 장소가 전환됩니다.
to do research for our famous historical figure report.
도서관 이용 시간이 주어졌다.
Darla and Juli were both in that class, but I managed to drag Garrett into a back corner of the library without either of them noticing.
달라와 줄리도 같은 수업을 들었지만, 나는 두 사람의 눈을 피해 개럿을 도서관 구석으로 데려가는 데 성공했다.
And the minute we were by ourselves, I found myself laying into Garrett about chickens.
단둘이 있게 되자마자, 나는 대뜸 개럿에게 닭 이야기를 쏟아내기 시작했다.
laying into는 누군가를 강하게 비난하거나, 어떤 이야기를 봇물 터지듯 쏟아내기 시작할 때 쓰는 표현입니다.
He shakes his head at me and says, “Dude! What are you talking about?”
녀석은 고개를 절레절레 흔들며 말했다. “야! 갑자기 뭔 소리야?”
“Remember when we went and looked over her fence?” “Back in the sixth grade?”
“우리 예전에 저 집 울타리 너머 훔쳐봤던 거 기억나?” “6학년 때 말이야?”
“Yeah. Remember how you were down on me for wondering what a hen was?” He rolled his eyes. “Not this again….”
“응. 내가 암탉이 뭐냐고 물었을 때 네가 나 무시했던 거 기억나냐?” 녀석은 눈을 굴렸다. “또 그 소리냐... .”
앞서 나왔던 6학년 시절, 줄리네 뒷마당에서 암탉과 수탉을 구별하려 애쓰던 에피소드를 언급하고 있습니다.
“Man, you didn’t know jack-diddly-squat about chickens. I put my life in your hands and you dumped me in a bucket of bull.”
“야, 넌 닭에 대해 쥐뿔도 몰랐던 거야. 난 네 말만 믿었는데 넌 나한테 헛소리만 잔뜩 늘어놓은 거라고.”
jack-diddly-squat은 아무것도 모른다는 뜻의 강조 표현이며, bucket of bull은 말도 안 되는 소리 혹은 거짓말을 의미합니다.
So I told him about my dad and the eggs and salmonella and how I’d been intercepting eggs for nearly two years.
나는 녀석에게 아버지와 달걀, 살모넬라균 이야기, 그리고 2년 동안이나 달걀을 가로챘던 일들을 전부 털어놓았다.
He just shrugged and said, “Makes sense to me.” “Man, she caught me!” “Who?” “Juli!” “Whoa, dude!”
녀석은 그저 어깨를 으쓱하며 말했다. “그럴 수도 있지.” “야, 나 들켰다니까!” “누구한테?” “줄리한테!” “오, 이런!”
I told him about what I’d said, and how almost right after that she was out playing weed warrior in her front yard.
나는 줄리에게 했던 말들과, 그 일이 있고 나서 줄리가 곧바로 앞마당에서 잡초와 전쟁을 벌이기 시작했다는 이야기도 해주었다.
weed warrior(잡초 전사)는 마당에서 무섭게 잡초를 뽑아대던 줄리의 저돌적인 모습을 비유한 표현입니다.