“Moving? Why do you say that?” “Oh, my daughter brought up the possibility at the dinner table last night.
“이사요? 왜 그렇게 말씀하세요?” “아, 어제 저녁 식탁에서 내 딸이 그럴지도 모른다는 이야기를 꺼내더구나.”
She thought that maybe you’re fixing up the house because you’re getting ready to sell it.”
“네가 집을 팔 준비를 하느라 집을 수리하는 게 아닐까 하더군.”
Even though Chet and I had talked about a lot of things while we were working,
작업을 하는 동안 쳇과 정말 많은 이야기를 나누긴 했지만,
I probably wouldn’t have told him about Mr. Finnegan or Uncle David or why the yard was such a mess if he hadn’t asked me about moving.
만약 할아버지가 이사에 관해 묻지 않으셨다면 나는 피니건 씨나 데이비드 삼촌 이야기, 혹은 왜 마당이 그 지경이었는지에 대해 털어놓지 않았을지도 모른다.
But since he had, well, I wound up telling him everything. And it felt good to talk about it. Especially about Uncle David.
하지만 할아버지가 물으셨기에 나는 결국 모든 것을 털어놓았다. 이야기를 하고 나니 기분이 후련했다. 특히 데이비드 삼촌에 관해서는 말이다.
It felt like blowing a dandelion into the wind and watching all the little seeds float off, up and away.
민들레 홀씨를 바람에 날려 보내고 그 작은 씨앗들이 하늘 높이 멀리멀리 날아가는 것을 지켜보는 기분이었다.
오랫동안 가슴속에 묻어두었던 가족의 비밀을 털어놓았을 때의 해방감과 후련함을 민들레 홀씨에 비유했습니다.
I was proud of my parents, and looking around the front yard, I was proud of me, too.
부모님이 자랑스러웠고, 앞마당을 둘러보며 나 자신도 대견하게 느껴졌다.
Just wait until I got my hands on the backyard! Then maybe I’d even paint the house. I could do it. I could.
뒷마당까지 내 손길이 닿기만 해 봐라! 그때는 집 전체를 페인트칠하게 될지도 모른다. 할 수 있을 것 같았다. 정말로 말이다.
Chet was pretty quiet after I told him the story, and when Mom brought us out sandwiches at lunchtime,
내 이야기를 다 듣고 난 뒤 쳇은 꽤 조용해지셨고, 점심시간에 어머니가 샌드위치를 가져다주셨을 때,
we sat on the porch and ate without saying a word.
우리는 현관에 앉아 아무 말 없이 음식을 먹었다.
Then he broke the silence by nodding across the street and saying, “I don’t know why he doesn’t just come out and say hello.”
그러다 할아버지는 길 건너편을 가리키며 침묵을 깨셨다. “저 녀석이 왜 그냥 나와서 인사하지 않는지 모르겠구나.”
“Who?” I asked, then looked across the street to where he’d nodded.
“누구요?” 나는 묻고는 할아버지가 가리킨 길 건너를 바라보았다.