My father said, “Oh, that’s ridiculous,” but my mother gasped, “What?”
아버지는 “오, 말도 안 되는 소리구나.”라고 말씀하셨지만, 어머니는 숨을 헉 들이키며 소리치셨다. “뭐라구?”
Then she cried, “Did Patsy say that?” I looked down. “No, Bryce did.”
그러더니 어머니가 외치셨다. “팻시가 그렇게 말했니?” 나는 고개를 숙였다. “아니요, 브라이스가 그랬어요.”
“But it must’ve been a family discussion! A boy doesn’t come up with that on his own…!”
“하지만 그건 분명히 가족끼리 의논한 내용일 거예요! 어린애가 혼자서 그런 생각을 해낼 리 없잖아요...!”
My mother looked for all the world like a doe waiting to be shot through the heart.
어머니는 심장을 관통하는 총알을 기다리는 암사슴처럼 보였다.
doe는 암사슴을 뜻하며, 사냥꾼의 총구 앞에서 얼어붙은 연약한 존재에 어머니를 비유하고 있습니다. 이웃에게 그런 평가를 받았다는 사실에 큰 충격을 받은 모습이군요.
She covered her face with her hands and said, “I can’t go on like this! Robert, things have got to change. They’ve just got to!”
어머니는 두 손으로 얼굴을 감싸 쥐고 말씀하셨다. “더 이상 이렇게는 못 살겠어요! 로버트, 상황이 바뀌어야만 해요. 꼭 그래야만 한다고요!”
“Trina, you know I’m doing the best I can. I’m sorry about the yard, I’m sorry about the situation.
“트리나, 나도 최선을 다하고 있다는 거 알잖아. 마당 일이나 이런 상황은 나도 정말 미안하게 생각하고 있어.”
This isn’t the picture I had for my life, either, but sometimes you have to sacrifice for what’s right.”
“나 역시 이런 삶을 꿈꿨던 건 아니야. 하지만 가끔은 옳은 일을 위해 희생해야 할 때도 있는 법이잖아.”
My mother looked up from her hands and said, “This is not right for our family.
어머니가 손을 떼고 고개를 들어 말씀하셨다. “이건 우리 가족에게 결코 옳은 일이 아니에요.”
Your daughter is suffering because we won’t fix up our own yard.”
“우리가 마당 하나 제대로 고치지 못해서 당신 딸이 고통받고 있잖아요.”
“It’s not our yard.” “How can you say that? Robert, wake up!
“우리 마당이 아니니까 그렇지.” “어떻게 그런 말을 할 수 있어요? 로버트, 제발 정신 좀 차려요!”
We have lived here for twelve years. It’s not temporary anymore!
“우리는 여기서 12년을 살았어요. 더 이상 여긴 임시 거처가 아니라고요!”
If we ever want to have a decent place with our own yard, if we’re going to help the kids through college
“우리만의 마당이 있는 제대로 된 집을 갖고 싶다면, 아이들 대학 등록금을 대주고 싶다면,”