I wanted nothing to do with that vibe. I went straight to my room, closed the door, and flopped through the darkness onto my bed.
나는 그런 분위기에 조금도 휩쓸리고 싶지 않았다. 곧장 내 방으로 들어가 문을 잠그고 어둠 속에서 침대 위로 몸을 던졌다.
I lay there awhile and let the dinner disaster play through my mind.
나는 한참을 누워 저녁 식사 때의 그 난장판을 머릿속으로 되새겼다.
And when I’d totally burned a fuse thinking about it, I sat up and looked out the window.
생각에 생각을 거듭하다 머리가 터져버릴 지경이 되어서야 나는 몸을 일으켜 창밖을 내다보았다.
burned a fuse(퓨즈가 끊어지다)는 너무 많은 생각이나 스트레스로 인해 한계에 다다랐음을 의미합니다.
There was a light on somewhere inside the Bakers’ house and the streetlights were glowing, but the night still seemed really dense.
베이커네 집 어딘가에 불이 켜져 있었고 가로등도 빛나고 있었지만, 밤은 여전히 짙고 무겁게만 느껴졌다.
Like it was darker than usual and, I don’t know, heavy.
밤이 평소보다 더 어둡고, 뭐랄까, 묵직한 기분이었다.
I leaned closer to the window and looked up into the sky, but I couldn’t see the stars anymore.
나는 창문에 바짝 다가가 하늘을 올려다보았지만, 별은 더 이상 보이지 않았다.
I wondered if Juli had ever been in the sycamore at night. Among the stars. I shook my head.
줄리가 밤에 그 플라타너스 나무에 올라간 적이 있을까 궁금해졌다. 별들 사이에 말이다. 나는 고개를 저었다.
Flat, glossy, iridescent. What was up with that? Juli Baker had always seemed just plain dusty to me.
무광, 유광, 영롱함. 그게 다 무슨 소리란 말인가? 나에게 줄리 베이커는 항상 그저 꾀죄죄한 아이일 뿐이었다.
할아버지가 들려주신 인격에 대한 비유인 iridescent(영롱함)를 떠올리며, 줄리를 향한 자신의 해묵은 편견을 되돌아보기 시작하는 장면입니다.
I snapped on my desk lamp and dug the newspaper with the article about Juli out of the drawer where I’d tossed it.
나는 책상 스탠드를 켜고, 서랍 속에 처박아 두었던 줄리에 관한 기사가 실린 신문을 뒤져서 꺼냈다.
Just like I thought – they made it sound like Juli was trying to save Mount Rushmore or something.
예상했던 대로였다. 기사는 마치 줄리가 러시모어 산이라도 구하려 했던 것처럼 묘사해 놓았다.
Mount Rushmore(러시모어 산)는 미국의 위대한 대통령 네 명의 얼굴이 새겨진 거대한 바위산입니다. 기사가 줄리의 행동을 지나치게 거창하고 영웅적인 일로 묘사했다는 브라이스의 냉소적인 반응입니다.
They called her a “strong voice in an urban wilderness” and “a radiant beacon,
기사는 그녀를 “도시라는 황무지 속 강인한 목소리”이자 “빛나는 봉화”라고 불렀다.
shedding light on the need to curtail continued overdevelopment of our once quaint and tranquil community.”
“한때 예스럽고 평온했던 우리 공동체의 지속적인 과잉 개발을 저지할 필요성을 밝혀주는 빛”이라면서 말이다.